《越狱》第二季口语重点第4集
日期:2009-08-03 11:44

(单词翻译:单击)

1.We’ll drop you off in the next town,and I’ll wire you that 10,000 like I said.

我们让你在下个镇下车,我会给你汇10000美元
wire=汇款;诱饵

2.Don’t even think about getting cute,smart-ass.And now,you and your brother are gonna take me right to where that money is,or the whore gets dead real fast.

别耍花招,现在你和你哥带我们去藏钱的地方,不然这妓女会死的很快
cute=狡猾的;花招 ; whore=妓女


3.The dredging of the river under Scofield’s apartment bore some fruit.

从Scofeld公寓下的 河里打捞出了些东西
dredging=捕捞 ; fruit=成果

4.to forge ahead with its nuclear program

继续核武器的计划
forge=锻造; ahead with sth=继续做...

5.he's got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.

他将头等舱伪造成装货物的仓库
stateroom=头等舱 ; cargo=货物 ; manifest=货单

6.i travel light

我轻松旅行
light做副词为"轻轻地"意思

7.and you're just hoofing it out here in the middle of nowhere?

你就在中途闲逛?
另外hang around也是"闲逛"的意思

8.I admire your optimism.She’s rolling,man.

我很钦佩你的乐观,她在叛变
admire sb=羡慕某人;钦佩某人
rolling=转变,在此句中指"叛变"

9.not in a thousand years.

想都别想
等于no way(没门),但比no way的拒绝程度更坚决

10.you think that tire went flat by accident?

你以为车轮瘪了是个意外么?
flat=平的,扁的; 充气为inflate
by accident=偶然的,意外的


11.Don't turn your back on us.

别抛弃我们
turn one's back on / upon=背弃..,抛弃..
eg.One should never turn his back on his home country. 一个人永远也不能背弃自己的祖国

12.my dogs are just barking.

我走得脚痛
此句是t-bag在被邀请搭个顺风车时说的,翻译组的翻译是"正合我意" . 原因是在美国的俚语中"my dogs are just barking"的意思是"我的脚走得都痛了"

13.When dad’s back acts up,we stop.

当爸爸的背不舒服时我们就得停下来
act up=运作不正常

14.Hit a sore spot,didnt I?

说到你痛处了,是不是?
sore spot=痛处,提起来就伤感情的话题

15.it's over for good

永远结束了
for good=永远

分享到
重点单词
  • tiren. 轮胎,金属圈 v. 使疲倦,厌烦
  • cargon. 货物,船货
  • borevt. 使厌烦 n. 讨厌的人,麻烦事 v. 钻孔,开凿
  • forgevt. 伪造,锻造 vi. 伪造,在铁匠铺工作 n. 锻
  • optimismn. 乐观,乐观主义
  • manifestn. 载货单,运货单,旅客名单 adj. 显然的,明白的