实用口语:和加菲猫一起学口语(10)
日期:2008-03-23 11:04

(单词翻译:单击)

正当Garfield和Odie为它们成功骗过Jon而一路尾随至London而沾沾自喜时,卡莱城堡却是一派萧瑟景象。城堡女王刚刚过世,Dargis就迫不及待想要占有庄园,新即位的王子究竟应该怎么办呢?让我们继续跟着影片的情节学习口语吧!

(1) I declare this to be my last will and testament. 我宣布这是我最后的遗嘱。

——卡莱城堡的女王Lady Eleanor刚刚去世,Lord Dargis就迫不及待地请人宣读遗嘱,企图将庄园地财产据为己有。Will 和testament都表示“遗嘱”,只不过testament更加专业。此外,testament还有“证据,实证,信仰声明,自白”地意思,例如:The spacious plan of the city is a testament to the foresight of its founders. 给予这个城市充足空间的计划是其建立者高瞻远瞩的实证。

(2) If Lord Dargis gets the estate, we're done for. 如果庄园被达吉斯老爷继承了,我们就完了。

——动物们对自己的未来充满忧虑,鸭子更是发出了绝望的哀叹。Done for本意为“不中用的”,此处引申为“(命中注定地)完蛋了,没戏了”,类似地表达还有下一句“We're doomed!”

(3) Care for my beloved animal friends as you have in the past. 一如既往地照顾我深爱的那些动物朋友。

——Lady Eleanor在遗嘱中特别关照了她的动物朋友们。这里有一个用简单单词表达丰富含义的典范:as sb. have in the past 一如既往地。例如:I will be behind you as I have in the past.我将会一如既往地支持你。在朋友遇到困难需要帮助的时候,这句话一定可以让他(她)感动!

(4) She's dead, Smithee. You can stop sucking up. 她都死了,Smithee,你就别拍马屁了。

——忠厚老实的Smithee对Lady Eleanor的遗嘱毕恭毕敬的说了一句“Thank you”,却被Lord Dargis讥讽为“拍马屁”。 Suck up本意是“吸,吃;吸收,吸取”,这里是英国俚语,和suck into同意,表示 “拍……马屁,巴结”。另外,如果加上连字号,suck-up就变成了名词“拍马屁的人”。

(5) I hasten to remind you that Lord Dargis has every reason to get rid of you. 请容我提醒你,达基斯老爷会不择手段把您除掉。

——顺利上演了出场秀之后,王子依然有一个大麻烦——Lord Dargis。本句中有两个精彩的短语不容错过:“have every reason to do…”和“get rid of”。“Have every reason to do…”不仅可以表示“不择手段”,还可以表示“完全有理由”,例如:As he is such a annoying guy, you really have every reason to leave him.“Get rid of”则是“摆脱,除去”的意思,大家自己造一个句子来记住这个短语吧!

分享到
重点单词
  • declarev. 宣布,声明,申报
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • doomedadj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词
  • foresightn. 远见,深谋远虑
  • annoyingadj. 恼人的,讨厌的
  • hastenv. 催促,赶快,急忙