与“绿色”有关的英语词汇
日期:2010-03-24 13:22

(单词翻译:单击)

绿领工人 green-collar worker

职场的蓝领和白领之分,大家应该早就习以为常了吧?蓝领工人一般被视为体力劳动者,而白领则被划至脑力劳动者之列。这界限是否真的那么清晰,小编我也无从得知。不过,随着各国环保意识的增加,我们伟大的劳动者行列又多了一个群体,green-collar worker(绿领工人),你大概能猜到他们是做哪一行的吧?

A green-collar worker is a worker who is employed in the environmental sectors of the economy. Environmental green-collar workers (or green jobs) satisfy the demand for green development. Generally, they implement environmentally conscious design, policy, and technology to improve conservation and sustainability.

绿领工人就是受雇于环保经济产业的工人。环保绿领工人(绿领工作)可以满足绿色发展的需要。一般来说,他们实行注重环保的设计、政策和技术以加强环境的保护和可持续性。

Green collar workers include professionals such as environmental consultants, environmental or biological systems engineers, green building architects, solar energy and wind energy engineers and installers, green vehicle engineers, "green business" owners, and so on.

绿领工人从事的职业包括环境咨询师,环境或生物系统工程师,绿色建筑师,太阳能和风能工程师及安装师,绿色机动车工程师,“绿色商业”老板,等等。

绿色信贷 Green Credit

A policy to encourage the businesses to observe the rules and regulations about environmental protection with the leverage of bank credits. Initiated by the former State Environmental Protection Administration, currently the Ministry of Environmental Protection, and China Banking Regulatory Commission in July, 2007, the policy requires the commercial banks, when reviewing the application for bank credits, to consider whether the applying businesses have followed the environmental rules. The violators have less chance to get the approval, while the green businesses would get favorable treatment in this regard. The policy marks a start for the central government to step up the country's environmental protection through market-oriented means.

“绿色信贷”政策是中国人民银行、银监会、环保总局联合出台,对不符合产业政策和环境违法的企业和项目进行信贷控制的一种政策。以“绿色信贷”机制遏制高耗能、高污染产业的盲目扩张。

碳税 carbon tax

联合国气候变化会议于当地时间12月7日在哥本哈根召开。中国是否有必要实施碳税?又该如何减少碳税实施后对公众福利的影响?对此,专家指出,只有进一步节能减排,才能逾越西方发达国家今后可能设立的贸易壁垒。温室气体排放税(费)或者碳税(费)政策可以起到宏观调控的作用。

请看《中国日报》的报道:

Carbon tax, one of the market mechanisms that China is considering adopting, will raise the current energy price from fossil fuel sources, including gasoline, electricity, coal and natural gas.

“碳税”是中国正在考虑要实行的市场机制之一,该机制的实行将提高现有包括汽油、电力、煤炭和天然气等在内的化石能源的价格。

文中的carbon tax就是指“碳税”,是基于市场的主要减排方案之一,根据fossil fuel(化石燃料)燃烧后排放碳量的多少,针对化石燃料的生产、分配或使用来征收税费。而相比之下,使用wind(风力),sunlight(日光),hydropower(水电)等non-combustion energy sources(非燃烧能源)则更加环保。

Carbon tax是一种针对greenhouse gas(温室气体)中的emissions of carbon dioxide(二氧化碳排放)征收的environmental tax(环境税)。征收carbon tax的目的在于控制climate change(气候变化)和global warming(全球变暖)。此外,人们还常采用carbon capture and storage(碳捕获和存储)等方法来处理emissions of carbon dioxide。

碳足迹 carbon footprint

随着联合国气候变化峰会的召开,关于温室气体排放,碳足迹,以及节能减排的讨论成为各家媒体热议的话题。有关专业机构还设计出一个碳足迹计算器,让每个人都了解自己的行为对环境造成的影响。那么,这个“碳足迹”到底是什么意思呢?我们今天就来说一说。

A carbon footprint is the total amount of greenhouse gases produced to directly and indirectly support human activities, usually expressed in equivalent tons of carbon dioxide (CO2). In other words: When you drive a car, the engine burns fuel which creates a certain amount of CO2, depending on its fuel consumption and the driving distance. When you buy food and goods, the production of the food and goods also emitted some quantities of CO2. Even if you heat your house with electricity, the generation of the electrical power may also have emitted a certain amount of CO2.

碳足迹指直接或间接支持人类活动所产生的温室气体总量,通常用产生的二氧化碳吨数来表示。换句话说,你开车的时候,发动机在燃烧汽油的同时会释放出一定量的二氧化碳,这个量由耗油量和行驶里程决定。你购买食物和商品的时候,生产食物和商品的过程也会释放出一定量的二氧化碳。就算你家的房子是用电采暖,电能产生的过程也是释放二氧化碳的。

Your carbon footprint is the sum of all emissions of CO2, which were induced by your activities in a given time frame. Usually a carbon footprint is calculated for the time period of a year.

你的碳足迹就是在一定时间段内你的所有活动引起的二氧化碳排放总量。通常情况下,碳足迹是以一年为一个时间段进行计算的。

碳减排 carbon emission reduction

哥本哈根气候变化会议召开在即,中国就自身的减排目标做出郑重承诺,决定到2020年中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40%至45%,我国将正式进入碳总量控制时代。

请看《中国日报》的报道:

China's commitment on carbon emission reductionis scientific and practical, Chinese premier Wen Jiabao said at a news conference following the China-EU summit Monday.

本周一,在中欧峰会结束后的新闻发布会上,温家宝总理称,中国所做的碳减排承诺是科学和实际的。

文中的emission reduction就是指“减排”,在这里则具体指carbon emission reduction(碳减排),控制greenhouse gas emission(温室气体排放),降低GDP per capita energy consumption(GDP单位能耗),走low-carbon urbanization way(低碳城市化道路)。

温家宝还指出,中国应平衡发展primary, secondary and tertiary industries(三大产业),而不应过于倚赖制造业。在2003年至2008年间,由于energy-intensive industries(高能耗产业)的迅猛发展,以及energy demand(能源需求)的不断增长,我国的energy consumption(能耗)一直以double-digit growth(两位数的速度增长)。

《京都议定书》Kyoto Protocol

The Kyoto Protocol is a protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC or FCCC), aimed at combating global warming. The Protocol was initially adopted on 11 December 1997 in Kyoto, Japan and entered into force on 16 February 2005.

《京都议定书》是《联合国气候变化框架公约》制定的一项协议,目的在于制止全球变暖,最初于1997年12月11日在日本京都签署,并在2005年2月16日正式生效。

大功率电器 high-power electrical appliance

11月24日凌晨在俄罗斯莫斯科人民友谊大学学生宿舍发生的特大火灾,至今已造成至少38人丧生,其中包括至少9名中国留学生。为了吸取教训,中国教育部日前发出紧急通知,要求进一步加强学校防火安全工作。

请看新华社的报道:

The use of high-power electrical appliances in student dormitories is strictly prohibited, the circular said.

(教育部的)通知严令禁止在学生宿舍使用大功率电器。

在上面的报道中,high-power electrical appliance就是“大功率电器”,与之相对的就是low-power electrical appliance(小功率电器),二者都属于我们在生活中经常接触到的household electrical appliance(家用电器),按功能还可以分为major appliance(大件电器)和small appliance(小家电)。

冬天天气干燥,容易发生火灾,因此中国教育部要求在学校intensify fire control(加强消防工作),加强fire-fighting education(消防知识教育),遵守fire control regulations(消防法规),确保学校建筑meet fire-proof standards(达到防火安全标准)。

一次性筷子 disposable chopstick

从今年4月1日起,中国将调整现行消费税政策,而普遍引起环保人士关注的木制一次性筷子将被纳入此次税改的征收范围之内。

请看《中国日报》的相关报道:

Consumption tax will be imposed on disposable wooden chopsticks, wooden floor panels, yachts, luxury watches and more oil-based products from April 1, the authorities announced yesterday. The move is designed to regulate energy usage and help protect the environment by reducing the exploitation of timber resources。

报道中的disposable wooden chopsticks就是我们日常颇为熟悉的“木制一次性筷子”,disposable的英语释义是designed to be rid of after use(使用后即可遗弃的),它源于动词dispose(去除,丢掉 )。既然现代社会流行“一次性”消费,我们可得到很多类似的相关表达,如:disposable paper tissues(一次性餐巾纸);disposable diapers(免洗尿布);disposable razors(一次性剃须刀)。

值得一提的是,动词dispose还有另一层含意“处理,处置”,因此,其相应形容词disposable可表示“可自由支配的”,如per-capita disposable income(人均可支配收入);disposable business income(企业可用收入);Church-going has become a disposable option.(上教堂做礼拜已成为可自由选择的事情了。)

另外,报道中的consumption tax(消费税)是国际上普遍征收的一个税种,我国自1994年开始征收,它具有调节生产、引导消费和间接调节收入分配等功能。

污水治理 sewage treatment

今后五年,中国投入环保领域的资金总额将达到约1.4万亿元人民币,投资将主要集中在水污染、大气环境、固体废物等领域。

请看《中国日报》相关报道:China plans to invest 1.4 trillion yuan (US$175 billion) in environmental protection between 2006 and 2010. At a cost of 180 billion yuan,sewage treatment facilities with a combined daily capacity of 40 million tons will be built in 10 river valleys to dispose of wastewater discharged by cities.

城市的“污水处理”常用sewage treatment来表达,sewage指“污水”。由此,“生活污水”可用domestic sewage来形容,而“工业污水”则是industrial sewage。Sewage做“污水”更侧重指“下水道、排水沟排出的固体、液体废物”,所以,与生活息息相关的“化粪池”可表示为sewage tank。

看下面一个例句:Sewage treatment methods vary.(污水处理的方法多种多样。)

另外,由报道,我们可看出“污水处理设备”是sewage treatment facilities,不过单个单词--sewerage--也可表达词义。

可再生能源 renewable energy

为从法制上“推动开发利用可再生能源、优化能源结构”,上海日前研究制定《上海市可再生能源条例》。“十一五”期间,上海发展可再生能源的目标是:到2010年,风力发电的规模达到20万-30万千瓦,光伏发电规模达到7兆-10兆瓦……

请看《中国日报》相关报道:Shanghai has created the Shanghai Renewable Energy Regulations to boost the development of renewable energy and optimize the energy structure during the 11th Five-Year Program period.During the period, Shanghai plans to increase wind power to 200,000 or 300,000 kilowatts (kW) and photovoltaic (PV) power to seven to ten megawatts (MW); construct ten solar energy buildings yearly, develop solar water heater technology, and build garbage power-generating projects.

报道中,“可再生能源”相应的英文表达是“renewable energy”,renewable在这里指自然生态循环的“可再生”,如“renewable resource”(可再生资源)。

“Renewable”(可再生的)源于动词“renew”(更新、修复、继续、续借),由动词的多个词义可猜出,renewable除表达“可再生的”之外,还含有多个含义,现列举几个常用表达:

由“to renew the library books”(续借图书)可得“renewable books”(可续借的书籍);“renewable subscriptions”(可续订的杂志)。

由“to renew a contract”(续签合同)可得“a one-year renewable contract”(为期一年可续订的合同)。

由“to renewed the antique furniture”(修复老式家具)可得“renewable parts”(可更新的零件)。

绿色“生物燃料”

最近的期货市场,国内玉米期货涨至阶段性高点。原因嘛,“生物燃料”新概念 —— 用粮食加工酒精替代石油能源 —— 深入人心。

请看《中国日报》相关报道:For the first time in China's history, grain prices are rising not due to a poor harvest or increasing demand but because of soaring international oil prices.To feed the nation's increasing appetite for energy, a huge amount of capital including from overseas is chasing corn, soy and wheat for biofuel production; and pushing up prices to record highs.

报道中的“biofuel”就是时下颇为热门的“生物燃料”。作为最重要的可再生能源之一,“biofuel”指利用生物体制取的燃料,比如用玉米杆、玉米芯等发酵产生的酒精、沼气,就属于生物燃料。

显然,“biofuel”(生物燃料)是个合成词,前缀“bio-”指“生物的,生物体的”,与此相关的能源词汇还有:bioenergy(生物能源)、bio-diesel(生物柴油)、bio-ethanol(生物乙醇)、bio-hydrogen(生物氢)、bio-gas(生物气体,既“沼气”)。

[NexePage]

馏出燃料 Distillate fuel

3月2日,纽约商业期货交易所(NYMEX)的原油期货收购价超过了53美元/桶,接近四个月以来的新高记录。美国能源部公布上周原油和汽油库存增加,但取暖用燃油和柴油減少;国际能源机构预测今年全球能源需求将上升。

外电报道如下:

Crude oil prices ended above 53 dollars a barrel Wednesday after a US government report showed a drop in heating fuel stockpiles.On the New York Mercantile Exchange, oil futures for April delivery rose 1.37 dollars to end at 53.05 dollars per barrel. On London's International Petroleum Exchange, the April Brent crude-oil futures contract climbed 1.11 dollars to settle at 51.22 dollars a barrel.On Wednesday, a US government report showed that inventories of distillate fuel, a category that include heating oil and diesel, fell 1.7 million barrels to 110 million. Analysts had expected a 1.2-million-barrel decline.

Distillate fuel表示“馏出燃料”,如民用燃料油和柴油。Distillate有“蒸馏液;馏出物;浓缩物;精华”等含义,例如:the distillate of wisdom(智慧的结晶);fuel oil distillate(燃料油馏出物)light oil distillate(轻油馏分)。

“地热”怎么说

如今,在经济社会发展日益受到能源和环境制约的大背景下,低碳经济已在全球范围内受到广泛认同,我国国内对低碳经济、低碳消费重要性的认识也在逐步深化。日前,鸟巢工程师就表示,如果现在修建鸟巢的话,他会使用环保手段供热,取消地热井供暖。

请看新华社的报道:

"I would choose to use solar film to power air-conditioners in the Bird's Nest instead of the current ground-source heat pump," said Ding Gao, an engineer of the landmark building.

地标式建筑“鸟巢”的一位工程师丁高(音)说:“(如果现在修建鸟巢)我不会选择目前使用的地热井装置,而会使用太阳膜(防晒隔热膜)来为鸟巢的空调设备提供电力。”

文中的ground-source heat就是指“地热”,而ground-source heat pump则是指“地热井”。顾名思义,ground-source heat就是地壳内部的温度产生的热量。地球从地表以下平均每下降100米,温度就升高3℃,由此产生的ground-source heat可以用来发电,供暖,或建hot spring(温泉)。

为实现low-carbon economy(低碳经济)和circular economy(循环经济),最终实现sustainable development(可持续发展),我国目前大力发展green technology(绿色科技)和environment-friendly technology(环保技术),减低carbon dioxide emission(二氧化碳排放量),提高bio-energy(生物能源)和nuclear power(核能)所占比例,并打造更多的eco-city(生态城市)。

液化天然气 liquefied natural gas

古时候人们用柴火烧饭,后来我们烧煤做饭,再后来有了液化煤气,而现在越来越多的人用上了液化天然气,那么“液化天然气”的英文说法是什么呢?

请看外电的报道:

Australia and China struck their biggest trade deal ever yesterday as the world's two most valuable listed oil companies, ExxonMobil and PetroChina, agreed a $41-billion liquefied natural gas deal.

昨天世界上最有价值的两个上市石油公司埃克森美孚和中国石油达成了410亿美元的液化天然气交易,这是澳大利亚和中国有史以来最大的贸易项目。

在上面的报道中,liquefied natural gas就是“液化天然气”,简称LNG,被公认是地球上最干净的能源,无色、无味、无毒且无腐蚀性。我们以前用的“煤气”是coal gas或gas,“液化石油气”则是liquefied petroleum gas(LPG)。

Liquefy一词是liquid(液体)的动词形式,意思是“(使)液化,(使)溶解” 。

例如: Victims die of shock or liver failure within days; often their insides liquefy.

受害者将在数日内死于休克或肝功能衰竭,而通常情况下他们的内脏会液化。

可燃冰 flammable ice

中国地质部门在青藏高原发现了一种名为可燃冰(又称天然气水合物)的环保新能源,预计十年左右能投入使用。这是中国首次在陆域上发现可燃冰,使中国成为加拿大、美国之后,在陆域上通过国家计划钻探发现可燃冰的第三个国家。初略的估算,远景资源量至少有350亿吨油当量。

请看《中国日报》的报道:

Gas hydrate, also called "flammable ice," is almost pure methane mixed with water turned to ice by low temperatures and high pressures in permafrost or under the sea. Gas hydrates exist in vast quantities around the world but so far isn't producible as an energy resource.

气水合物,又称为“可燃冰”,是近乎纯粹的甲烷与低温或高压下所形成冰的混合物,在永久冻结带或海底形成。全球各地都有大量的气水合物,但目前还不能作为能量来源进行生产。

在上面的报道中,flammable ice就是指“可燃冰”,flammable ice是水和天然气在高压、低温条件下混合而成的一种固态物质,具有使用方便、燃烧值高、清洁无污染等特点,是公认的地球上尚未开发的最大新型能源,被称为“沉睡的未来能源”。

Flammable ice是一种new energy(新能源)以及clean energy(清洁能源)。为了解决能源问题,各国积极开发各种alternative energy(可替代能源)和renewable energy(可再生能源),例如wind energy(风能)和solar energy(太阳能),由于这类能源具有环保特点,因此也被称为green energy(绿色能源)。

限制和交易 cap-and-trade

美国总统奥巴马在近日提出的2010年度国家财政预算计划引来了诸多置疑。奥巴马的财政预算之所以备受争议,主要是因为他的计划中的两项提议将大大增加财政支出,而这很有可能带来巨额的财政赤字,使本已不乐观的财政状况雪上加霜。

请看外电的报道:

Obama's $3.6 trillion budget for the 2010 fiscal year beginning Oct. 1 contains ambitious programs to overhaul the US health care system and initiate new "cap-and-trade" rules to combat global warming.

奥巴马提出的3.6万亿美元2010财政年度预算中包括了他雄心勃勃的美国医疗整改项目和对抗全球变暖的“总量管制和交易”新规则的推行计划,2010财政年度将自10月1日起开始。

在上面的报道中,cap-and-trade rules指的就是“总量管制和交易”规则。所谓“总量管制和交易”,是指在限制温室气体排放总量的基础上,通过买卖行政许可的方式来进行排放。具体来说,就是美国等发达国家对于空气品质未达标准的污染源(这些污染源多分布在发展中国家),依照其空气品质改善目标配给“容许排放权”,并规范其逐年应削减的排放量比例、达成的目标年及最终容许排放权。各污染源取得容许排放权后,即能于开放性市场中自由进行交易买卖。这一机制为《京都议定书》首创,旨在通过对排放权的限制来减少碳排放量。

Cap这个词我们最熟悉的意思是“帽子”,而在cap-and-trade这个表达当中,cap表示the upper limit on what is allowed,即“(允许的)上限”,比如,“薪水上限”pay cap,“价格上限”price cap等。上面报道中提到的“限制温室气体排放总量”也就是to cap the emission of greenhouse gases或者greenhouse gas emission cap。

自然保护区 nature reserve

本月,喜爱大熊猫的人们将以徒步旅行350公里和举行电影节的方式纪念大熊猫科学发现140周年。参加这次徒步旅行的人们将于8月15日从成都的四川大学华西药学院出发,沿着大熊猫发现者生物学家戴维当年的足迹,再现当年发现大熊猫的历程。

请看相关报道:

The hikers were expected to arrive at the China Giant Panda Protection and Research Center of the Wolong nature reserve August 25.

徒步旅行者预计将于8月25日到达卧龙自然保护区的中国保护大熊猫研究中心。

在上面的报道中,nature reserve就是“自然保护区”。其中reserve是“保护区、专用地、禁猎区”的意思。例如:a game reserve(禁猎区);wild reserve(野生动物保护区)。

此外,reserve还有“储备、储备金”的意思。如:grain reserves(储备粮);gold reserves(黄金储备);keep a great reserve of food(储备大量食品)。在体育比赛中,我们也可以接触到这个词,如:He is first reserve for Liverpool.(他是利物浦队的第一号替补队员。)

除此之外,reserve还可以用来形容一个人言语、行动上的拘谨、沉默寡言,例如:mistake one’s reserve for haughtiness(把某人的沉默寡言误认为高傲)。在刚刚接触一个人的时候,我们或多或少会有一些保留(with some reserve),但是随着聊天的深入,我们会说着说着变得随和起来(lose our reserve in talking),如果聊得投机、一见如故的话,可能还会share things without reserve。

生态旅游 ecotourism

生态旅游所阐发的人与自然和谐相处的理念依稀可以在我国古代先哲们那里找到思想的源泉,但是,生态旅游在我国的发展目前仍处于理论界研究发展,实际行为较少。目前的生态旅游主要是依托于自然保护区、森林公园、风景名胜区等来发展的。

请看外电的报道:

Though there are no exact figures for the ecotourism segment, a government-sponsored push for rural tourism -- usually involving staying with farmers -- has become popular in China in recent years.

虽然生态旅游方面还没有确切的统计数据,不过近年来由政府资助推出的乡村旅游项目(通常被称为“农家乐”)却已在中国广受欢迎。

上面的报道中,ecotourism就是近几年经常被提及的一种旅游形式“生态旅游”,其实就是ecological和tourism两个词结合而成的,类似的用法还有eco city(生态城市),eco-farming(生态农业)等。另外,这里还提到了rural tourism“乡村旅游”,算是ecotourism的一个初步形式吧。其他常见的旅游形式还有:package tour(背包游),DIY tour(自助游),group/organized tour(团体游),medical tour(医疗旅游)等。

全面禁烟 carpet smoking ban

近日,北京市政府第二次常务会议审议通过了《北京市公共场所禁止吸烟范围若干规定》,该规定自2008年5月1日起施行。届时,本市不包括餐馆、网吧在内的10类场所全面禁止吸烟。

请看《中国日报》的报道:

Beijing restaurants, bars and Internet cafes have been exempted from a proposed smoking ban at public venues in response to concerns expressed by business owners.Lawmakers and health experts said the difficulty in introducing a carpet smoking ban underlines the grave challenges faced in a country with the highest number of smokers.

鉴于经营者表现出的忧虑,北京的餐馆、酒吧和网吧不会实施近期提出的公共场所禁烟令。

立法人士和健康专家表示,实施全面禁烟令苦难重重,对于这个拥有最多烟民的国家来说,是一个巨大的挑战。

该报道中,carpet smoking ban 就是“全面禁烟令”的意思。Carpet原本的意思是“地毯,毛毯;铺以地毯,铺盖”,在这里则是一个引申的用法,表示covering completely, as if with a carpet,也就是“地毯式的,全面的”意思,比如:carpet bombing(地毯式/全面轰炸)。exempt from 是“免除,豁免”的意思,be exempted from a smoking ban则是“免受禁烟令的限制”。

再生水 recycled water

由于北京近几年投入大量资金进行水污染治理及再生水设施建设,通惠河、坝河、清河、凉水河水系的水污染已取得成效,城区水环境得到了明显改善。那么,“再生水”怎么说呢?

请看新华社的报道:

"In 2006, we recycled 46 percent of the treated water and the commitment on water treatment will be surpassed this year after a 10 billion yuan ($1.34 billion) investment in the city's sewerage system over the last decade," Wang Hongchen, chief engineer of the Beijing Drainage Group, told a news conference at the Qinghe plant.

北京排水集团总工程师王洪臣在清河污水处理厂介绍说,北京治理污水10多年来,共投入资金100多亿元进行水污染治理和再生水设施建设。2006年北京的再生水回用率已达到46%,今年这一比例将超过去年。

再生水为 “recycled/ treated water”; 污水处理为“sewage treatment”,水回收装置为“water reclamation plant”。

分享到
重点单词
  • collarn. 衣领,项圈,[机]轴环 vt. 抓住,为 ...
  • budgetn. 预算 vt. 编预算,为 ... 做预算 vi.
  • protocoln. 规章制度,草案,协议,外交礼仪
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • environmentn. 环境,外界
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • categoryn. 种类,类别
  • calculatedadj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;