新闻热词:彩票“兑奖” claim the prize
日期:2009-10-14 13:21
(单词翻译:单击)
8日晚近23点,一条爆炸性消息传来:双色球全国开出一等奖93注,安阳一彩民独中88注,奖金总额高达近3.6亿元,创造了中国彩票历史上的新纪录。尽管巨奖得主还未现身,但有关此次巨奖的猜测已在坊间广为流传。
请看《中国日报》的报道:
The prize is the country's biggest jackpot to date. Despite the fact that the lucky winner has not yet stepped forward to claim the prize, many have an opinion on how much happiness it might buy.
这是迄今为止全国范围内金额最高的彩票大奖。尽管这位幸运儿还没有现身兑奖,但对他的高兴劲儿,人们议论纷纷。
文中的claim the prize就是指“兑奖”。安阳彩民hit the jackpot(中头彩)之后,各种water-cooler talk(传言,闲谈)立刻流传开来。在我国,lottery tickets(彩票)是为福利事业和体育发展筹措资金而开办的,provincial welfare lottery center(省福彩中心)称,得主应交纳20%所得税。为了沾沾喜气,兑出巨奖的lottery booth(彩票站)也人满为患。
上次参加比赛时,Emma只获得了booby prize(末名奖,作为玩笑赠予比赛中最后一名)。她的一位同伴获得了比赛的consolation prize(鼓励奖),在prize-giving ceremony(颁奖仪式)上,主办方还举办了door prize(门票抽奖)。
重点单词