上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(66)
日期:2013-03-22 09:00

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

武术在此国源远流长,是中华民族的瑰宝。同时,也正逐渐传播到世界,成为人类的共同财富。

为了正好的推广武术,使武术与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量艰苦卓绝的工作。

今天,武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。

在新的时期,竞技武术在传统武术的基础上发展起来了,从而为武术的普及与提高提供了一个新的舞台。

参考答案
参考答案

Wushu, or Chinese martial arts, can trace back to the ancient times. It is a gem of the Chinese traditional culture. And it is now spreading to the rest of the world to be shared by mankind.

The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize Wushu and move the Chinese martial arts closer to the Olympic Movement.

The booming of Wushu is attributed nor only to the attractiveness of the sport but also to (the efforts by ) whose early emigrant Chinese Wushu masters .

In modern times, Competitive Wushu, which has developed on the basis of traditional Wushu, provides a new stage to popularize and improve the Chinese martial arts.

分享到
重点单词
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • martialadj. 军事的,战争的
  • competitiveadj. 竞争的,比赛的
  • gemn. 宝石,珍品,受到宠爱或评价很高的人,松糕 vt.
  • traditionaladj. 传统的
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v