2012春上海英语中级口译第二阶段考试分析(2)
日期:2012-06-14 22:22

(单词翻译:单击)


INTERPRETATION TEST (Paper 0108)
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part A with the first passage.
Passage 1 is about how Champagne brings love, romantic feelings and unique flavors to people.
Passage 1:


Well,Champagne is simply the most romantic drink. We are all excited at the pop of the opening cork, the sigh of the release of gas, and the gentle, alluring fizz as the glass fills.
本 篇摘选自教材第七单元第二篇The Romantic Champagne(P174)。事实上,2011年下半年的口译考试中也曾经出现过以这篇文章为基础的一篇考题。如果考生已经对教材非常熟悉,那么champagne(有许多考生竟不知champagne为何物),pop,cork,sigh,fizz等字眼就应该是手到擒来。
Champagne is one of the world’s unique flavors. A bottle of good champagne is an expression of love and romance. Indeed, the link between the happy life and fizz is close.
the link between A and B结构表示“A与B之间的联系/关系”,此处的link可换为connection,association等,望大家灵活运用。
While all the countries can produce wine, only the Champagne region of France can produce this drink. The tiny carbon dioxide bubbles in champagne allow the body to absorb alcohol very quickly.
本段并不比上一段难多少,但是通过率很低。许多考生对本段进行断章取义的理解与翻译。所谓断章取义是指忽视原句语法结构,因听力不及而将捕捉到的只言片语按照自己的想象重新发挥,这是考生在口译中常见的毛病。如有些考生只听到countries can produce…champagne…France,就将其发挥成“所有国家都产香槟,法国的香槟最好”;只听到…champagne...absorb alcohol very quickly,就发挥成“香槟可以很快吸收酒精”等等。听力中这种断章取义的现象屡见不鲜,除了因为紧张导致精力不集中,还可因为对重读、连读、发音等语音知识不熟悉、不敏感以及对句式结构误判而产生发音、语义等理解障碍。听力理解中的语音知识固然重要,但是对于句法知识或者说句子结构的理解却是基础。比如,笔者在教学中发现,像The book on the desk against the wall is white这一结构并不复杂的句子也经常被学生误读成“墙是白色的”,那么这句话如出现在听力中应为还需要加入语音解读错误率就更高了。应当说,句子阅读理解是听力理解的基础,望大家在阅读与听力练习时慎重对待句子结构。
This facet makes champagne what many call “the ultimate drink,” and also means that just one glass is enough to raise the romantic temperature for those who don’t like to drink much alcohol.
本句也因为结构较为复杂让许多考生断章取义而错翻。如果将前半句还原成A makes B what many call C,则看到make的“A使B成为...”的基本用法,而what many call “the ultimate drink”实际上就是在说the ultimate drink,所以整个结构可意译为“这…使得champagne成为the ultimate drink”。试想,本段换做笔译写于纸上,也必定有相当数量的考生因句子结构理解问题而译错。可见,句子分析在听力理解中也占有重要地位。为此,望大家在阅读与听力练习时慎重对待句子结构。
(参考答案)
  香槟酒是最浪漫的饮料。开启酒瓶时软木塞的嘭然声,气体释放时的咝咝声,倒入酒杯时诱人的嘶嘶声,令人兴奋无比。
  香槟酒是世界上口味独特的饮料之一。一瓶上等香槟酒洋溢着爱和浪漫的气息。的确,幸福生活和气体饮料密切相关。
  虽然世界各国都能酿酒,但是只有法国香槟地区才能酿造出这种汽酒。香槟酒里的那些二氧化碳小气泡使人体能够极快地吸收酒精。
  这使许多人把香槟酒称之为“极品饮料”,同时也说明了为什么仅仅一杯香槟酒就足以让浪漫气氛升温,这对那些不愿多喝酒的人来说香槟酒可是个好选择的原因。
Passage 2 is a “thank-you” speech delivered by a state leader at a farewell party after his visit to China.
本篇改编自教材第五单元第一篇Revisiting the Old Haunt(P127)。事实上,2011年的口译考试中也曾经出现过以这篇文章为基础的一篇考题。
Passage 2:
Closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.
本段通过率较高,从end of…visit,thanks,arrangements,hospitality等字眼即可得出本段要旨。
In a 7-day short friendly visit, we have acquired a keen sense of the dynamism and progress of China under your policies of reform and opening up. We are very much impressed by the great changes that have taken place in China.
本段较易通过,但dynamism(精力,活力,干劲)一词给许多考生造成了障碍,影响了其本段后面部分的听与译。
China is to us a memorable and nostalgic home. During our stay here, we have spent a great deal of pleasant time with the Chinese people ---meeting state leaders, talking to university students and visiting places of historic interest.
本段的通过率不高,一个原因是连读的问题,如第一句中…us a memorable and nostalgic home,考生对speaker的连读不明就里,这就需要考生在听力练习时注意speaker的连读,在朗读的时候注意学会正确的连读,这样方能达到对speaker的连读轻车熟路的地步。另一个原因是本段meeting…,talking…,visiting…的平行结构许多考生未能有效做笔记。这样多项罗列的情况下单凭硬性记忆收效甚微,做笔记是绝对必要的。
These are the happy days. They are important days. We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture and education.
本段是外交的套话。诸如friendly and cooperative ties,all aspects of our lives等表达在听力中都比较容易捕捉并口译。
(参考答案)
  在即将结束访问之际, 我要对我的中国主人表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们是感激不尽的。
  在短短的七天友好访问中,我们已强力感受到在改革开放政策引导下,中国到处一派充满活力,不断进取的景象。中国所发生的巨大变化使我们大为震惊。
  中国是我们难以忘怀,深深思念家乡。在此逗留期间,我们与中国人民度过了许多美好的时光---会见国家领导人,与大学生交谈,参观名胜古迹。
  这是令人愉快的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到我们人民生活的方方面面,包括商业、文化和教育。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.
Passage 1:
世界要和平,国家要发展,社会要进步,这是当今世界不可阻挡的时代潮流。
本段的三个“要”都可简化意为need/want,前者突出“必需”之意,后者强调“愿望”。如果考虑措辞的多样化,也可使用aspire/yearn/hunger/long for。“不可阻挡的”可译作irresistible/unstoppable。
中国人民和世界各国人民一样,都不愿看到再发生新的动乱,都渴望世界持久和平,渴望世界共同发展。
“A与B一样,都/都不”的结构可译作Like B, A…或A, like B, …。
中国已进入全面建设小康社会、加快社会主义现代化建设的新阶段。发展中的中国需要和平和安全的国际环境。
“进入…的阶段”可译作enter the phase/stage of…。“全面建设小康社会”的说法在中高级口译中出现的频率极高,但仍有许多考生不熟悉具体译法。“全面…”常译作“in an all-round way”,如“德、智、体全面发展”可译作develop in an all-round way, specifically, morally, intellectually and physically;形容词all-round意为“多方面的;全能的”,如superb all-round quality of life(一流的全方位生活质量),an all-round player(一个全能/全面的运动员)。
我希望世界各国人民都能理解,中国的发展将对世界和平做出更大贡献。中国将始终不渝地走和平发展的道路。
“走…的道路”可译作follow the road of…。“矢志不渝地”可译作unremittingly/unswervingly/steadfastly等。
  (参考答案)
The world needs peace, nations long for development and society aspires for progress. These are the irresistible trends of our times in the world today.
The Chinese people, like the people of all other countries, do not want to see any new turbulence in any region of the world, but yearn for lasting peace, as well as common development in the world.
China has entered the new phase of development of building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. China, in the process of her development, needs a peaceful and secure international environment.
I hope that all people of the world understand China’s development will make even greater contributions to world peace. China steadfastly follows a road of peaceful development.

Passage 2:
许多西方朋友都有这样的感觉:改革开放以来,中国人民齐心协力,在开展物质建设的同时,不忘文化的继承与发展。
“齐心协力”可译作coordinate one’s efforts to或join hands to或make joint efforts to等。“不忘”可译为keep…in mind或keep (it) in mind that…。
尽管东西方文化存在很大的差异,但是只有尊重和理解对方的文化,我们才能客观、公正地介绍那个社会。
“尽管…,但是…”结构可译作Although…, ….或Despite…, …。前者使用了从属连词although,although需接主谓结构,这与汉语习惯相一致。但是如果使用后者,即despite…结构,必须注意despite是介词,需接名词结构。所以第一句前半段既可译作Although there are disparities/great differences between eastern and western cultures,也可译作Despite the disparities/great differences between eastern and western cultures。
我们也将积极地向世界介绍中国文化,使中国文化走向世界,使中国成为文化大国和强国。
“使…走向世界”宜意译成make…go global,即“使…具有全球性”。go此处是系动词,像be,become,grow,turn,sound,look一样后接形容词,表达“变为”之意。如Her face went red when she was praised (她受到表扬时脸腾地红了);The milk has gone sour (这牛奶馊了);The speaker’s mind went blank when he found so many people watching him (讲话的人见到这么多人看着他脑子变得一片空白)。
我们非常欢迎世界各地的朋友们,来中国走走看看,感受一个充满活力的文化大国, 这叫“百闻不如一见”。
“感受一个充满活力的文化大国”实际意为“感受一个文化大国的巨大活力”,故可译作experience the dynamism/vigor and vitality of a big, cultural country。“百闻不如一见”一句是熟识的成语,本应直接给出,但众多考生竟对此不知,译文也五花八门。就算忘记Seeing is believing这一对应的说法,也可直译其为To hear it 100 times is not as good as to see it just for once或To see it just for once is better than to hear it 100 times。
  (参考答案)
Many western friends have the feeling that since the implementation of the reform and opening-up policy, Chinese people have made joint efforts to inherit and develop ethical and cultural undertakings while developing material construction.
Although there are disparities between eastern and western cultures, we can introduce that society objectively and fairly as long as we respect and understand those cultures.
We will actively introduce Chinese cultures to the rest of the world and make the Chinese cultures go global so as to build China into a big and powerful cultural country.
We warmly welcome friends all over the world to tour around China to acquire a sense of a big, dynamic cultural country. This is what we have called “Seeing is believing”.

分享到
重点单词
  • hospitalityn. 好客,殷勤,酒店管理
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • nostalgicadj. 怀旧的,乡愁的
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • commercen. 商业,贸易
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • impressedadj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的
  • implementationn. 落实,履行,安装启用