上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(29)
日期:2013-01-29 11:04

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

女士们,先生们,下午好首先请允许我代表市长先生对以史密斯先生为团长的美国贸易代表团表示热烈的欢迎.

中美两国都是大国。自1972年建交以来,两国人民一直友好往来,双边贸易也大幅度上升。

虽然两国政府在某些问题上存在着分歧,但是两国政府能充分考虑到两国人民的利益,并作出了求同存异的明智决定。

这种决定有助于促进两国经济贸易的发展,有助于加强双方进一步的对话和交流,并为两国人民创造更多的就业机会。

参考答案
参考答案
Ladies and gentlemen, good afternoon, please allow me, on behalf of Mr. Mayor, to extend our warm welcome to the Trade Delegation from America headed by Mr. Smith.

China and the United States are two big countries. The two peoples have carried out (enjoyed) friendly exchanges ever since the establishment of diplomatic relations in 1972. the bilateral trade has increased greatly.

Although there are some differences between the two governments on certain issues, they still take the interests of the two peoples into full consideration and make wise decisions to seek common grounds while putting aside the differences.

Such decisions are helpful to the development of economy and foreign trade of both sides as well as to further dialogues and exchanges between the two sides. Moreover, they provide more job opportunities for the people of our two countries.

分享到
重点单词
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • considerationn. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见 n. 报酬
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某