诗歌翻译:贺双卿-《春从天上来·饷耕》译文
日期:2022-06-20 10:30

(单词翻译:单击)

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。


贺双卿·《春从天上来·饷耕》

紫陌春情,

漫额裹春纱,

自饷春耕。

小梅春瘦,

细草春明。

春田步步春生。

记那年春好,

向春燕、

说破春情。

到于今,

想春笺春泪,

都化春冰。

怜春痛春春几?

被一片春烟,

锁住春莺。

赠与春侬,

递将春你,

是侬是你春灵。

筭春头春尾,

也难筭、

春梦春醒。

甚春魔,

做一场春梦,

春误双卿!


Chun cong tian shang lai:

Taking Food to Do Spring Plowing

He Shuangqing

Purpled paths bright in spring weather.

Slowly I tie a spring gauze on my head,

And eat by myself during spring plowing.

The small plum tree is thin in spring,

Fine blades of grass glisten in spring.

At each step along the fields spring comes to life.

I remember that year in a fine spring

To a spring swallow

I blurted out spring feelings.

And now,

I think spring letters and spring tears

Have all melted with the spring ice.


I cherish spring, dote on spring for how many more springs?

By an expanse of spring mist

The spring oriole is locked in.

You present gifts to a springtime me,

And I offer presents to a springtime you:

Am I or are you the spirit of spring?

You can count the start and end of spring,

But it will be hard to tell my spring awakenings from spring dreams.

(Grace S. Fong 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到