诗歌翻译:冯延巳-《采桑子·其一》英文译文
日期:2022-04-27 10:07

(单词翻译:单击)

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。


冯延巳·《采桑子·其一》

小庭雨过春将尽,

片片花飞,

独折残枝,

无语凭阑只自知。


玉堂香暖珠帘卷,

双燕来归。

君约佳期,

肯信韶华得几时。


To "Ts'ai Sang-tzu" (I)

Feng Yen-ssu

In a tiny garden the rain is over, and spring is almost gone;

Petal by petal the blossoms fly;

Alone I break off a tattered spray

And lean against a railing, silent, communing with myself.


Incense is warm in the jade hall as beaded blinds are raised;

A pair of swallows coming home…

Old promises are hard to keep:

How well I know the bloom of youth lasts but a little while.

(Daniel Bryant 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到