诗歌翻译:宁调元-《早梅叠韵》英文译文
日期:2018-10-02 12:38

(单词翻译:单击)

此诗写于1903年。叠韵,赋诗重用前韵。前两句写早梅有着高尚独特的品格,从不随波遂流,耻与群芳为伍。越是严寒末路,愈展英姿。具有反潮流的硬骨头精神。后两句写早梅虽然生长在艰苦的“溪山深处苍崖下”,却有自力更生,独立自主的骨气。无须东风之便,不借春风之力,依然斗雪迎春,有着先驱者精神境界。

宁调元

《早梅叠韵》 宁调元

姹紫嫣红耻效颦,独从末路见精神。
溪山深处苍崖下,数点开来不借春。

An Early-Blossoming Plum Tree
Ning Diaoyuan

Not caring to imitate others in any way,
It brightens a corner of Nature's flower display.
By a brook deep in hills near a cliff,
It blossoms in dainty dots in the absence of spring.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • cliffn. 悬崖,峭壁
  • displayn. 显示,陈列,炫耀 vt. 显示,表现,夸示
  • imitatevt. 仿制,仿造,模仿,仿效
  • daintyn. 适口的食物 adj. 优美的,讲究的,适口的
  • brookn. 小河,溪 vt. (常用于否定句或疑问句)容忍,忍