诗歌翻译:窦叔向-《夏夜宿表兄话旧》英文译文
日期:2017-06-26 09:16

(单词翻译:单击)

《夏夜宿表兄话旧》是唐代诗人窦叔向创作的一首诗。此诗主题为怀旧与惜别,诗中描述诗人与表兄夜晚一起畅聊往事,回忆旧时场景,抒发诗人的亲故久别,老大重逢的感慨之情。全诗技巧浑熟,风格平易近人,语言亲切有味,感情真实动人,堪称“情文兼至”的佳作。

《夏夜宿表兄话旧》 窦叔向

《夏夜宿表兄话旧》 窦叔向

夜合花开香满庭,夜深微雨醉初醒。
远书珍重何由答,旧事凄凉不可听。
去日儿童皆长大,昔年亲友半凋零。
明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。

To My Cousin
Dou Shuxiang

The lily flowers are blooming with fragrance suffused the whole courtyard,
And the deep night drizzle has just awaked me from my intoxication.
Letters from afar are treasures but I cannot reply any of them,
Because all that took place in the past are so miserable to recall.
The youngster of the old days are all grown-ups now,
And many a kith and kin deceased like fading flowers.
Tomorrow I will bid farewell again on my lone boat,
And see sadly the blue banner of the tavern.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • fadingn. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形
  • bloomingadj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing
  • kinn. 家族,亲属 adj. 亲属关系的,同类的 suf.
  • bannern. 旗帜,横幅,大标题 adj. 特别好的,杰出的 v
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • fragrancen. 香味
  • courtyardn. 庭院,院子