诗歌翻译:汉乐府-《冉冉孤生竹》英文译文
日期:2014-08-26 08:56

(单词翻译:单击)


小编导读:《冉冉孤生竹》是汉代乐府诗歌。该诗或云是婚后夫有远行,妻子怨别之作。然细玩诗意,恐不然。或许是写一对男女已有成约而尚未成婚,男方迟迟不来迎娶,女方遂有种种疑虑哀伤,作出这首感情细腻曲折之诗。此诗也表现了主人公对于感情含蓄的表达,可以看出古代女子的婚姻观和爱情观。


汉乐府----《冉冉孤生竹》

冉冉孤生竹,
结根泰山阿。
与君为新婚,
菟丝附女萝。

菟丝生有时,
夫妇会有宜。
千里远结婚,
悠悠隔山陂。

思君令人老,
轩车来何迟!
复彼蕙兰花,
含英扬光辉。

过时而不采,
将随秋草萎。
亮君执高节,
贱妾亦何为?


To a Husband Far Away

Soft and pliant, the lonely bamboo
Rooted in the mountain;
But, married to you
I am like the dodder clinging to a vine.

As the dodder has its season of growth,
So husband and wife should have time to be together,
Yet a thousand li divide us since we married,
Far-stretching mountain ranges lie between.

Longing for you makes me old before my time,
It seems your covered carriage will never come!
I grieve for the orchid,
So splendid when it flowers,

For unless plucked in time
It will only wither away like the grass in autumn.
What can I do
But trust in your constancy?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • constancyn. 坚定不移,恒久不变,忠诚
  • grievev. 使 ... 悲伤
  • vinen. 攀爬植物,藤,蔓
  • withervt. 使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩 vi.
  • longingn. 渴望,憧憬 adj. 渴望的
  • pliantadj. 易受影响的,易弯的