诗歌翻译:陈子昂-《晚次乐乡县》英文译文
日期:2015-11-12 09:50

(单词翻译:单击)

小编导读:《晚次乐乡县》是唐代诗人陈子昂创作的一首五律。此诗描写了诗人在征途中的所见所感,抒发了浓烈的思乡之愁。全诗笔法细腻,结构完整,情景交融,韵味悠长。

《晚次乐乡县》 陈子昂

《晚次乐乡县》 陈子昂

故乡杳无际,日暮且孤征。
川原迷旧国,道路入边城。
野戍荒烟断,深山古木平。
如何此时恨,噭噭夜猿鸣。


Evening Stopover at Lexiang County

Home is an unknown distance far away,
Sunset sees me still journeying alone.
Old country lost in the rivers and plains,
As the path into a frontier city leads.
Wilderness dusk cuts off the feisty mist,
And flattens pristine woods of far-off hills.
Oh, is this moment painful!
And the "jiao jiao" call of night apes.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • frontiern. 边界,边境,尖端,边缘
  • pristineadj. 远古的,原始状态的,未受损的,新鲜而纯净的
  • wildernessn. 荒野,荒地