(单词翻译:单击)
小编导读:《郑风·女曰鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首赋体诗恰似一幕生活小剧。诗人通过士女对话,展示了三个情意融融的特写镜头。这对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情,令人羡慕,令人赞叹。
《诗经--国风·郑风·女曰鸡鸣》
女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。
The Wife Says, "Cocks Crow!"
The wife says, "Cocks Crow, hark!"
The man says, "It's still dark."
"Rise and see if it's night;
The morning star shines bright.
Wild geese and ducks will fly.
Shout them down from on high!"
"At shouting you are good;
I'll dress the game as food.
Together we'll drink wine
And live to ninety-nine.
Lute and lyre by our side,
In peace we shall abide."
"I know your wifely care;
I'll give you pearls to wear.
I know you will obey.
Can pearls and jade repay?
I know your steadfast love;
I value nothing above."
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。