汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第26天:星星之火,可以燎原
日期:2014-01-21 14:47
(单词翻译:单击)
小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.星星之火,可以燎原
【中译】一点儿小火星可以把整个原野烧起来。比喻小事可以酿成大变。也比喻新生事物开始虽然弱小,但有广阔的发展前途。《星星之火,可以燎原》这是毛泽东给林彪的一封信,是为答复林彪散发的一封对红军前途究竟应该如何估计的征求意见的信。
【英译】A little sparkle kindles a great fire.
2.本性难移
【中译】出自元·尚仲贤《柳毅传书》楔子:“想他每无恩义,本性难移,着我向野田衰草残红里。本质难于改变。
【英译】The leopard cannot change its spots.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。