汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第18天:三思而后行
日期:2014-01-08 14:36

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.三思而后行。

【中译】释义为做事谨慎,小心稳妥。出自《论语·公冶长》。三:三个不同角度(你,我,他)或过去/现在/将来,表示慎重。指考虑周到,然后再去做。站在不同角度,为对方考虑/为自己考虑/为他人考虑,从过去的经验;周围的他人影响;未来可能产生的结果中,作出一个合理的解决问题方法。

【英译】Look before you leap.

2.不以物喜,不以己悲。

【中译】不以物喜,不以己悲出自北宋文学家范仲淹的名著《岳阳楼记》,意思就是不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。表示了古仁人(古时品德高尚的人)的处事深远和豁达胸襟。

【英译】Not pleased by external gains, not sadded by personal losses.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到