汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第22天:江山如此多娇
日期:2014-01-14 17:31

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

【中译】沁园春•雪》是毛泽东诗词的代表作,写于1936年2月。作者以博大的胸怀写景、论史,抒发了对祖国壮丽山河的无限热爱,表达了作者的豪情壮志,体现了革命家的伟大报负,使得这首咏雪词成为中华词史上的经典之作。

【英译】This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

2.数风流人物,还看今朝。

【中译】“数风流人物,还看今朝”出自毛泽东的《沁园春·雪》,这首词写于1936年2月。遵义会议确立了毛泽东在全党全军的领导地位。毛泽东率长征部队胜利到达陕北之后,领导全党展开伟大斗争。在陕北清涧县,毛泽东曾于一场大雪之后攀登到白雪覆盖的塬上视察地形,过后写下了这首词。

【英译】All are past and gone; we look to this age for truly great men.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到