(单词翻译:单击)
在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,考研小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
1. Life can be tough for immigrants in America. If youcan’t find work, as a Romanian bank clerk in Atlanta puts it, don’t expect thetaxpayers to bail you out. Unlike in some European countries, it is extremely hardfor an able-bodied immigrant to live off the state.
重点掌握两个短语:
1. bail sb out. 将某人从困境中解救出来;
2. live off sth/sb.以某人或某物为生;
参考译文:对于美国移民而言,生活是艰辛的; 就如一名亚特兰大的罗马尼亚裔的职员所说那样,如果你找不到工作,别指望纳税人能来解救你。
和一些欧洲国家不一样,对于身体健全的移民而言,想靠国家活下去是极端困难的。
2. Their results offer ammunition for fansof more open borders.
重点掌握:
1.ammunition: 本意是弹药,但是更多我们能见到的含义就是这里的:论据!
2.open borders: 开放的边界;通常理解为,更开放的移民政策;
参考译文:他们的研究结果为那些支持更开放的移民政策的人提供了论据。
3. None of these effects was large, but the studyundermines the claim that immigrants steal jobs from natives or drag down theirwages.
主干:none was large.
体会翻译:这些影响都不大;
这些影响中没有一个是大的。(前者更好吧!)
重点掌握:
1. undermines: 本意是“破坏”,感觉是个贬义词; 但是其实这里是中性的,就是表明研究使后面的claim(论点)完全站不住脚。
参考译文:这些影响虽然都不大,但是这项研究却彻底的使这样的观点站不住脚:移民偷走了当地人的职业或者拉低了他们收入。