(单词翻译:单击)
考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2015考研的学子们来说,从现阶段到6月份为夯实基础阶段,在此阶段,同学们应该主攻单词和语法,坚持每天1-2篇的英语阅读以此来培养语感。
I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She(这是一个杂志的名字叫女友) after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.
【词汇突破】
much-publicized:公开的
resignation:辞职
build-up: 集结的,巨大的(写作词汇)
doctrine:信条
downshifting:降档,这里根据语境应灵活翻译为悠闲,闲适。
【主干识别】I have discovered that 加宾语从句
【其他成分】as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She(这是个杂志的名字叫:女友) after a build- up of stress
定语从句,(As 做代词=主干中的宾语从句)
其主干为就是 :Kelsey will (discover)as ,
定语从句中的状语1: after her much-publicized resignation from the editorship of She
定语从句中的状语2:after a build-up of stress;
【微观解析】that后面是一个宾语从句,主干为bandoning the doctrine and making the move brings rewards.(记住:两个动名词短语或者不定式短语或者从句作主语,动词依然使用单数式;brings是动词第三人称单 数加S哦,不是名词复数哦!别犯二!)
of "juggling your life", 修饰doctrine
alternative; into downshifting 修饰move
( 在翻译making the alternative move into downshifting 的时候可以直接翻译为: 转而选择比较悠闲的生活方式,也就是make和move其实没有实际的意义,不用翻译为:做 ,动作 )
with it 这是个很讨厌的状语,其中it指前面的making the move, 可以翻译为随之,也可以不翻译,完全不影响整个句子语义的表达, 这就是老外写作的时候比较“作”的一个手法而已,以后阅读中见到 动词+with it + 名词,直接把with it 给我删掉就好了!世界也安静了不少。
【难点揭秘】这个句子主要在于省略,还原和整理一下就是:
I have discovered that...
As Kelsey will ( discover ) after...
(括号中就是省略的部分)
(只不过这里为了让句式比较多变,就把 As Kelsey will ( discover) after..放到了 I have discovered和that之间。
I have discovered the beauty of the English, as you will after your trying with efforts.
(这个句子还原就是: I have discovered the beauty of the English,you will discover the beauty of the English after your trying with efforts too.大家看看还原补全了是不是很累赘啊!)
所以英语发明了:as 作为代词=the beauty of the English而且还有too的意思;前后两个句子都有discover所以第二个句子就不用再写discover了。
【译文赏析】我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转而选择比较悠闲的生活方式带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在《女友》杂志社的编辑一职之后也会发现。