法律英语:中华人民共和国民事诉讼法1
日期:2016-05-30 08:59

(单词翻译:单击)

CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

中华人民共和国民事诉讼法

Contents

目 录

Part One General Provisions

第一编 总 则

CHAPTER I The Aim, Scope of Application and Basic Principles

第一章 任务、适用范围和基本原则

CHAPTER II Jurisdiction

第二章 管辖

Section 1 Jurisdiction by Forum Level

第一节 级别管辖

Section 2 Territorial Jurisdiction

第二节 地域管辖

Section 3 Transfer and Designation of Jurisdiction

第三节 移送管辖和指定管辖

CHAPTER III Trial Organization

第三章 审判组织

CHAPTER IV Withdrawal

第四章 回避

CHAPTER V Participants in Proceedings

第五章 诉讼参加人

Section 1 Parties

第一节 当事人

Section 2 Agents ad Litem

第二节 诉讼代理人

CHAPTER VI Evidence

第六章 证 据

CHAPTER VII Time Periods and Service

第七章 期间、送达

Section 1 Time Periods

第一节 期 间

Section 2 Service

第二节 送 达

CHAPTER VIII Conciliation

第八章 调 解

CHAPTER IX Property Preservation and Advance Execution

第九章 财产保全和先予执行

CHAPTER X Compulsory Measures Against Obstruction of Civil Proceedings

第十章 对妨害民事诉讼的强制措施

CHAPTER XI Litigation Costs Part Two Trial Procedure

第十一章 诉讼费用

CHAPTER XII Ordinary Procedure of First Instance

第十二章 第一审普通程序

Section 1 Bringing a Lawsuit and Entertaining a Case

第一节 起诉和受理

Section 2 Preparations for Trial

第二节 审理前的准备

Section 3 Trial in Court

第三节 开庭审理

Section 4 Suspension and Termination of Litigation

第四节 诉讼中止和终结

Section 5 Judgment and Order

第五节 判决和裁定

CHAPTER XIII Summary Procedure

第十三章 简易程序

CHAPTER XIV Procedure of Second Instance

第十四章 第二审程序

CHAPTER XV Special Procedure

第十五章 特别程序

Section 1 General Provisions

第一节 一般规定

Section 2 Cases Concerning the Qualification of Voters

第二节 选民资格案件

Section 3 Cases Concerning the Declaration of a Person as Missing or Dead

第三节 宣告失踪、宣告死亡案件

Section 4 Cases Concerning the Adjudgment of Legal Incapacity or Restricted Legal Capacity of Citizens

第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件

Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless

第五节 认定财产无主案件

CHAPTER XVI Procedure for Trial Supervision

第十六章 审判监督程序

CHAPTER XVII Procedure for Hastening Debt Recovery

第十七章 督促程序

CHAPTER XVIII Procedure for Publicizing Public Notice for Assertion of Claims

第十八章 公示催告程序

CHAPTER XIX Procedure for Bankruptcy and Debt Repayment of Legal Person Enterprises

第十九章 企业法人破产还债程序

Part Three Procedure of Execution

第三编 执行程序

CHAPTER XX General Provisions

第二十章 一般规定

CHAPTER XXI Application for Execution and Referral

第二十一章 执行的申请和移送

CHAPTER XXII Execution Measures

第二十二章 执行措施

CHAPTER XXIII Suspension and Termination of Execution

第二十三章 执行中止和终结

Part Four Special Provisions for Civil Procedure of Cases Involving Foreign Element

第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定

CHAPTER XXIV General Principles

第二十四章 一般原则

CHAPTER XXV Jurisdiction

第二十五章 管 辖

CHAPTER XXVI Service and Time Periods

第二十六章 送达、期间

CHAPTER XXVII Property Preservation

第二十七章 财产保全

CHAPTER XXVIII Arbitration

第二十八章 仲 裁

CHAPTER XXIX Judicial Assistance

第二十九章 司法协助

分享到
重点单词
  • suspensionn. 悬挂,悬浮液,暂缓,未决,中止
  • withdrawaln. 撤退,退回,取消
  • elementn. 元素,成分,组成部分,(复数)恶劣天气
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • proceduren. 程序,手续,步骤; 常规的做法
  • entertainingadj. 引起乐趣的,娱乐性的,令人愉快的 n. 招待,
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • bankruptcyn. 破产
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位