(单词翻译:单击)
Our mastery of the sea is impressive, but we'll never tame its full fury.
我们对大海的驾驭令人惊叹,但它的狂暴永远无法被我们驯服。
The enormous waves of December 9th were created by intense tropical cyclone activity in the Pacific.
12月9日这天的滔天巨浪,是太平洋强大的热带气旋活动一手创造的。
When warm waters fuel the ferocity of depressions over the ocean, they can create the most violent weather systems on Earth.
当暖流为海洋上空低气压推波助澜,它们便会联手创造地球上最为恶劣的环境。
People must stay well away from the raging sea during these tempestuous times, but they can't stop it coming to them.
在狂风暴雨的时节,人们一定要远离凶猛的大海,但他们却无法抑制内心的渴望。
These super-storms, with winds of over 300 kilometres per hour, wreak havoc on the human world.
这些时速达到300公里的超级风暴,肆虐人类世界。
It can take years to recover from the destruction.
从重创中恢复过来可能要数十年。
Sometimes over 1,600 kilometres wide, hurricanes and typhoons are persistent reminders of the ocean's awesome force.
有时,那些半径超过1600公里的飓风和台风,是海洋那可敬又可畏的力量最好的见证。
It's little wonder that coastal people look at these mighty waters with great reverence...
无怪乎沿海居民对于这非凡的水域怀有最崇高的敬意...
but not just for the power of the ocean, but also the power of the creatures that live in it.
但这不仅仅是因为海洋强大的力量,还有水里居住的生物们。
In the islands off Papua New Guinea, Blais is known as a sorcerer of the sea.
在离巴布新几内亚不远的群岛上,布莱斯被认为是海洋巫师。
Possessing the mysterious ability to summon sharks from the deep, he's one of the last so-called shark callers, a traditional hunting technique steeped in superstition.
他是仅剩的几个拥有神秘的召唤深海鲨鱼能力的鲨鱼召唤者之一,这是一种披上了迷信色彩的传统狩猎技术。

Blais respects ritual, but he also understands shark behaviour.
布莱斯很尊敬宗教礼仪,但他同样知晓鲨鱼的习性。
Rattling in the water mimics the activity of feeding fish.
在水里拨弄出咔嗒的声音可以模仿喂鱼的行为。
Sharks can detect these vibrations from three kilometres away, but they don't always respond.
鲨鱼可以从三公里外就探测到这种振动,但它们不一定会响应。
And as industrial fishing decimates shark numbers, the waits are getting even longer.
由于捕鱼业重挫了鲨鱼数量,等待也愈加长久。
Finally, a grey reef shark emerges from the blue.
终于,一条灰色的礁鲨从深海中现身了。
Blais has appeased its spirit. But now he has to catch it, and sharks are notoriously skittish.
布莱斯抚慰了它的灵魂。但现在,他必须抓住它,而鲨鱼又是出了名的反复无常。
It's a game of cat and mouse.
这是一个猫捉老鼠的游戏。
Blais tries to entice the shark close enough to slip a noose around its neck... but one false move and it's game over.
布莱斯试图将鲨鱼引诱到身边,套一圈绳索在它项上,可只要一步走错,满盘皆输。
Finally it takes the bait.
最终鲨鱼上钩了。
Slowly he prepares the noose.
他耐心准备着套索。
Blais can't keep hold of the thrashing shark, but this wooden float prevents it diving.
布莱斯无法把持住不停扭动的鲨鱼,但这个木浮却可以防止鲨鱼潜入水中。
Then, as if under a spell, the shark suddenly stops.
随后,就像中了咒语一般,鲨鱼突然静止不动了。
But in fact the float exploits a quirk in shark biology, exhausting it so much, it enters a state known as tonic immobility.
事实上是木浮利用了鲨鱼生理上的特点,使它精疲力尽,进入了紧张性僵直的状态。
Blais approaches with caution. The shark is still very much alive and its bite could cause serious injury.
布莱斯小心翼翼地接近鲨鱼。此时的鲨鱼还有很强的生命力,它的撕咬仍能造成致命的伤害。
In the past, Blais would have killed the shark for food. But today he lets it go free.
以往,布莱斯会杀了鲨鱼作为食物。但今天他放了它。
Blais is committed to keeping his shark-calling culture alive... and this means keeping sharks alive.
布莱斯致力于保护召唤鲨鱼的文化,这也意味着要挽救鲨鱼的生命。
