(单词翻译:单击)
Chapter 8 In the Attic
第八章 在阁楼里
The first night she spent in her attic was a thing Sara never forgot.
萨拉永远忘不了在阁楼里度过的第一夜。
During its passing she lived through a wild, unchildlike woe of which she never spoke to anyone about her.
在这漫漫长夜中,她是在一场剧烈的非儿童所应承受的哀痛中度过的,那种痛苦她对周围的任何人都没有说起过。
There was no one who would have understood.
没有什么人能理解她。
It was, indeed, well for her that as she lay awake in the darkness her mind was forcibly distracted, now and then, by the strangeness of her surroundings.
她醒着躺在黑暗中,周围的陌生事物不时强烈地分散她的神志,这对她来说倒确实是桩好事。
It was, perhaps, well for her that she was reminded by her small body of material things.
她那小小身体的存在,使她记得还有物质的东西,这或许对她也是桩好事。
If this had not been so, the anguish of her young mind might have been too great for a child to bear.
如果不是这样的话,她幼小心灵中的极度痛楚可能不是一个儿童所能忍受的。
But, really, while the night was passing she scarcely knew that she had a body at all or remembered any other thing than one.
但实际上在这一夜之间她几乎没有意识到还有自身的存在,而除了一件事以外,几乎不记得任何其他事。
"My papa is dead!" she kept whispering to herself. "My papa is dead!"
“我爸爸死了,”她一直这样喃喃自语着。“我爸爸死了!”
It was not until long afterward that she realized that her bed had been so hard that she turned over and over in it to find a place to rest,
过了好一会儿,她才感觉到那床硬得使她在上面翻来复去想找个可以安稳地入睡的地方,
that the darkness seemed more intense than any she had ever known,
还觉察到室内黑得似乎比以往任何时候都厉害,
and that the wind howled over the roof among the chimneys like something which wailed aloud.
风在屋顶上的烟囱之间呼啸,她像有什么人在大声哭泣。
Then there was something worse.
还有更糟糕的事呢。
This was certain scufflings and scratchings and squeakings in the walls and behind the skirting boards.
那就是墙壁里和踢脚板后传出什么东西的打闹声、搔抓声和吱吱的叫声。
She knew what they meant, because Becky had described them.
她知道那是什么,因为贝基曾讲述过那些情况。
They meant rats and mice who were either fighting with each other or playing together.
大老鼠和小耗子,它们不是在打架就是在一块儿玩耍。
Once or twice she even heard sharp-toed feet scurrying across the floor,
有那么一两次,她甚至听到尖脚趾在地板上跑窜的声音。
and she remembered in those after days, when she recalled things, that when first she heard them she started up in bed and sat trembling,
在以后的岁月中,她回想起当时初次听到这种声音时,曾从床上惊跳起来,浑身发抖地坐着,
and when she lay down again covered her head with the bedclothes.
等到再躺下时用被子蒙住了头。
The change in her life did not come about gradually, but was made all at once.
她生活中的变化不是逐渐来临的,而是一下子发生的。
"She must begin as she is to go on," Miss Minchin said to Miss Amelia. "She must be taught at once what she is to expect."
“她必须开始干活了,因为她得自己挣饭吃,”铭钦女士对阿米莉亚小姐说。“必须赶快教给她,她该干什么活儿。”
