(单词翻译:单击)
Chapter 5 Becky
第五章 贝基
Of course the greatest power Sara possessed and the one which gained her even more followers than her luxuries and the fact that she was "the show pupil,"
当然,萨拉最大的魅力比她的华丽衣物以及“可供炫耀的学生”这个地位能赢得更多的追随者;
the power that Lavinia and certain other girls were most envious of, and at the same time most fascinated by in spite of themselves,
这魅力也使拉维尼娅和某些别的小女孩最为忌妒,而同时又最能使她们不由自主地着迷。
was her power of telling stories and of making everything she talked about seem like a story, whether it was one or not.
这就是她讲故事的魅力,她能使谈话的所有内容无论是不是故事都似乎像个故事。
Anyone who has been at school with a teller of stories knows what the wonder means—
凡是曾经在有会讲故事者的学校里呆过的人都知道那种奇迹般的现象是怎样的——
how he or she is followed about and besought in a whisper to relate romances;
那会讲故事者,她或他是怎样被追随着,被人喋喋低语地恳求讲述传奇故事。
how groups gather round and hang on the outskirts of the favored party in the hope of being allowed to join in and listen.
成群的人怎样聚集在这招人喜爱的故事会的外围不走,希望允许他们参加听讲。
Sara not only could tell stories, but she adored telling them.
萨拉不仅会讲故事,而且热衷于讲。
When she sat or stood in the midst of a circle and began to invent wonderful things, her green eyes grew big and shining,
当她坐在或站在人围成的小圈子中间开始编造精采的情节时,一双绿眼睛变得又大又亮,
her cheeks flushed, and, without knowing that she was doing it,
双颊泛红,不知不觉地,
she began to act and made what she told lovely or alarming by the raising or dropping of her voice,
她会开始表演起来,用抑扬顿挫的语调、
the bend and sway of her slim body, and the dramatic movement of her hands.
俯仰摇摆的苗条身躯和戏剧性的手势,使她所讲的内容既美妙又惊险。
She forgot that she was talking to listening children;
她忘记自己是在给孩子们讲故事,
she saw and lived with the fairy folk, or the kings and queens and beautiful ladies, whose adventures she was narrating.
看见了她讲述的惊险故事中的神话人物,或者国王、王后以及美丽的贵妇人,并且同他们生活在一起。
Sometimes when she had finished her story, she was quite out of breath with excitement,
有时候,她讲完了故事,兴奋得上气不接下气,
and would lay her hand on her thin, little, quick-rising chest, and half laugh as if at herself.
会把手放在她那瘦小的急促起伏着的胸脯上,半笑着像在自嘲似的。
"When I am telling it," she would say, "it doesn't seem as if it was only made up.
“我讲故事的时候,”萨拉会这样说,“那似乎不仅仅是编造的故事。
It seems more real than you are—more real than the schoolroom.
它似乎比你本人更真实——比学校的教室还真实。
I feel as if I were all the people in the story—one after the other. It is queer."
我觉得仿佛自己就是故事里的各种人物——一个接着一个。真是奇怪。”
She had been at Miss Minchin's school about two years when, one foggy winter's afternoon, as she was getting out of her carriage,
萨拉在铭钦女士的学校里呆了约两年了。冬季的一天下午,浓雾弥漫,她从她的马车里下来,
comfortably wrapped up in her warmest velvets and furs and looking very much grander than she knew,
舒适地裹着她最暖和的天鹅绒和裘皮衣服,看上去雍容华贵,大大超过了她的想象。
