第五章 萨拉见到了贝基(2)
日期:2023-08-04 15:00

(单词翻译:单击)

7QjwsQ2d_1nUes-0-SPb%rn_,JRR!L

she caught sight, as she crossed the pavement, of a dingy little figure standing on the area steps,

dQ.6ZW2tA0lanN6w

当她跨过人行道时,忽然瞥见厨房前采光小天井的台阶上站着一个邋遢的小人,

X3TIu|BsG91oUPB

and stretching its neck so that its wide-open eyes might peer at her through the railings.

OG8rHA@RV+-p,

正睁大眼睛伸长脖子以便能通过栏杆仔细窥她一眼+YEg%g#ATUxi

*VtGkYCV7.%8n

Something in the eagerness and timidity of the smudgy face made her look at it,

WZ^rm+S#tBB6uvu

那污迹斑斑的小脸上所表现的热切与畏怯之中流露出一点什么,使萨拉看向她Q^sCA-Rzwx

Wh57Yo%g.]g#,

and when she looked she smiled because it was her way to smile at people.

oVia4E4VoxdZDHb

萨拉看她时带着微笑,因为对人微笑正是她的一贯做法2!IlXyFQd1&;hPx[p^

)(7-=%iZ2iRh3QVrr-B

But the owner of the smudgy face and the wide-open eyes evidently was afraid

yF7X+jDw~PkQEr

可是那张污迹斑斑的脸和睁大的眼睛的主人显然在担心

zb#fd2&u5C6v%.*f

that she ought not to have been caught looking at pupils of importance.

tlcmFQTll-_~lC

自己不应被人发现正在窥视那地位优越的学生sB-V-uPL#3,

xlvKnh=rU2XF

She dodged out of sight like a jack-in-the-box and scurried back into the kitchen,

KUA-|MgBj[

她像匣子里藏着的那种玩具跳偶般躲藏起来,匆匆回进厨房,

F%Pl78ADt&5Q4.,Y1

disappearing so suddenly that if she had not been such a poor little forlorn thing, Sara would have laughed in spite of herself.

k2m-Ch[5yroo5#0U5

如此突兀地失去了踪影,若不是因为她是这样一个孤苦伶仃的小东西,萨拉会情不自禁地笑起来的4~0pDI^aV^|S3M7_

!FTbrX!vX~aY

That very evening, as Sara was sitting in the midst of a group of listeners in a corner of the schoolroom telling one of her stories,

u~Zpi|gnuILSNu!

就在当天傍晚,在教室的一角,萨拉坐在一群听众中间讲故事,

z;5=Qfnu;T9Y#

the very same figure timidly entered the room, carrying a coal box much too heavy for her,

geM=E^]U9liT+^5V9ES

这小东西怯生生地走进房间,携来一箱对她来说实在太沉重的煤,

AptXUrw@6gP

and knelt down upon the hearth rug to replenish the fire and sweep up the ashes.

uig(48Jct!&n

在壁炉前的地毯上跪下,给炉火添煤、清除炉灰]2kt=|oqM[0O)USQ%,a

[,WvR)^;iJRJ=zPc

She was cleaner than she had been when she peeped through the area railings, but she looked just as frightened.

[Hn7vqe=CI

她比在天井栏杆后面窥视时洁净些了,但看上去还是那么惊惶不安#k5OhXR##KVVL

o^qf%3LB_wyb=7U]G

She was evidently afraid to look at the children or seem to be listening.

4LgK(n|fC]S1O

她显然不敢正眼看这些孩子,也不敢显出在听的样子6H+u*Fl;aaS#~D!]&Kb[

^=cQ,X8[aG26MW;031Ui

She put on pieces of coal cautiously with her fingers so that she might make no disturbing noise,

IFHY,zw,5s%.FA;j

她小心翼翼地用手指一块一块地添煤,以免发出扰人的响声,

*t6)zRLw!NxB&,1

and she swept about the fire irons very softly.

FYq-ao,D0,,J|

清理火炉用具时的动作也很轻柔tO&cyw(0,^fG

9#LdS1^kxM(%

But Sara saw in two minutes that she was deeply interested in what was going on,

U@43n!si_R

不到两分钟,萨拉就看出她对眼前发生的事深感兴趣,

v~fuqbMy=dLO

and that she was doing her work slowly in the hope of catching a word here and there.

w)L.Xv3xd7A

正慢慢地干着活,希望东一句西一句地听明白一些内容Kuk^rv=1eWD=NpGZgV

*@UZA]bh8FHj8|f

And realizing this, she raised her voice and spoke more clearly.

I%z-T1+wv|%J

萨拉领悟到这一点,就提高了嗓音讲述得更清晰了%Ili=0s+-IA

k1[4UQDM!U

"The Mermaids swam softly about in the crystal-green water, and dragged after them a fishing-net woven of deep-sea pearls,"

mi+te9OW+4RM5L.zH

“那些美人鱼轻柔地在晶莹的绿色海水中游泳,身后拖曳着一张用深海的珍珠编成的渔网,”

,K4.A7T7Jm*k=aC)EQ

she said. "The Princess sat on the white rock and watched them."

9s]c1DgLCQ9lPSpO0vof

她讲着,“公主坐在白色的岩石上望着她们9%++bo)bDLPyf-=-a。”

K3fGdSvRpt~Rk_SX0jg~

It was a wonderful story about a princess who was loved by a Prince Merman, and went to live with him in shining caves under the sea.

Cv2!1adop9(so

这是个奇妙的故事,说的是一位公主被人鱼王子爱上了,跟他去住在海底闪着珠光宝气的洞府里3=fndaxG5s5E2co=6

F;~cma+-u^M9=^

The small drudge before the grate swept the hearth once and then swept it again.

We!8fI8pWwP^l

这个小奴仆在壁炉前将炉边的地面清扫了一次又一次k=MXGhcWb8QmYT

-;v5u]0W=NY9aQE8xRtHKn_w[1sWq5[8Ev|bYDW3v9+wAPWF
分享到