第五章 萨拉见到了贝基(7)
日期:2023-08-11 15:00

(单词翻译:单击)

i1_r6pa|e.TNy!ayaw;.-lXONRh

She crept toward her quietly, and stood looking at her. Becky gave a little snore.

2sJoLx=9wrYit

萨拉悄悄挪近她,站在那里看着她6C,|hRs]VAXB~-Mu。贝基发出轻轻的鼾声rt;x1CkiCP^PdyV

h#[ri1Yf1SB

"I wish she'd waken herself," Sara said. "I don't like to waken her.

m5vEww&|VxtQGZ,k,r

“我希望她自己醒来,”萨拉说xR*6.Z~zChgw%L)b。“我不愿意叫醒她*I-p@d!y,xMx9i^~6[~%

gbjItknJk=1,i

But Miss Minchin would be cross if she found out. I'll just wait a few minutes."

tWC~JyB;@9

可是铭钦女士若是发现了就会发脾气fn(wTT;J%_ws*Vb1D。我且等她几分钟吧.]cx1uj~zaGk!WHQ。”

H7XGy7XJqm+LJC^

She took a seat on the edge of the table, and sat swinging her slim, rose-colored legs, and wondering what it would be best to do.

C%XIez1-.yw|gEz

她在桌子边缘上坐下来,摇摆着那双玫瑰色的细腿,迟疑着不知做什么好hp8!a.dD&)P

Ldl.j.IKlCb%-;px!3

Miss Amelia might come in at any moment, and if she did, Becky would be sure to be scolded.

|C=[BunyL!*ps1LskK[%

阿米莉亚小姐随时会进来,如果她来了,贝基肯定会受到叱责sf*krkkVE1bPHvwk+4t

t=Qn+=VU,QQBMH_;%rI

"But she is so tired," she thought. "She is so tired!"

f(=gAnA1el&HhC^a

“可是她是那么累,”萨拉想,“的确那么累啊!”

G%wdB*~,~X#9mw

A piece of flaming coal ended her perplexity for her that very moment. It broke off from a large lump and fell on to the fender.

arDKP+L%exsw[

一块闪着火焰的煤顷刻间结束了萨拉的困惑sA_DA7|m=L0。它从一大块煤上爆开,落到炉子的围栏上~|I8h@@V#-qrp

GoUqV*@JO~q

Becky started, and opened her eyes with a frightened gasp. She did not know she had fallen asleep.

KyN|VYoep+9]X

贝基惊醒了,睁开眼睛,吓得倒抽了一口气Lj~=u0wnM&tJ9oaiN[。她不知道自己睡着了b,w-!9XVz52d

o6TfjfE+Gg!oZ

She had only sat down for one moment and felt the beautiful glow—and here she found herself staring in wild alarm at the wonderful pupil,

66XQErMf6[uv%C

她只不过想坐一会儿,感受一下那炉火的美丽光辉——而此刻却发现自己正惊惶失措地望着那位了不起的学生,

IZLNz!*Ol~bBI

who sat perched quite near her, like a rose-colored fairy, with interested eyes.

h+FnRc!,Z|5Qrz

那学生居高临下,离她很近,像一个玫瑰色的仙女,带着关切的眼神k-LP4,_Q%mg+Lqceh

#W,JoM,6ANqhY@

She sprang up and clutched at her cap. She felt it dangling over her ear, and tried wildly to put it straight.

e1TUnq&6oL3sht!ScE

贝基一跃而起,去抓自己的帽子pgXj;&;Tl3VzS。她发觉帽子挂在耳朵上,心急慌忙地着手把它戴正tkLxiE54~k;rL0F@A^.e

V@kU*Une]2;Qg;p[l

Oh, she had got herself into trouble now with a vengeance! To have impudently fallen asleep on such a young lady's chair!

Xq-psmHV5f(I*Kr8

唉,她这下可陷进了大麻烦啦;13Qm5rVWn。竟然冒冒失失地在这样一位小姐的座椅上睡熟了!

e!HtTJqp~oPQ

She would be turned out of doors without wages. She made a sound like a big breathless sob.

lu)gThCh+Hx!7krx

她会被赶出大门,拿不到工钱;)BgtFj0~h。她透不过气来似的猛然硬咽了一声rq;a!@0=*7|)Xi-

LM00=#Tm9zKY7

"Oh, miss! Oh, miss!" she stuttered. "I arst yer pardon, miss! Oh, I do, miss!" Sara jumped down, and came quite close to her.

1B,gbgTsahZ

“呀,小姐!呀,小姐!”她结结巴巴地说,“我求你原谅,小姐!啊,我求你,小姐!”萨拉从桌子边上跳下来,上前紧靠着贝基-Qs.OhA%L|

n1iVs%oC-jlOFu560af

"Don't be frightened," she said, quite as if she had been speaking to a little girl like herself. "It doesn't matter the least bit."

LeqWu16Fh^w

“不要害怕,”她说,像是在对同自己一样的小姑娘说话一样UWlc4L0dt_。“一点儿也不要紧oZtlP8EJcygFx。”

^PheAFQvZ].km4q

"I didn't go to do it, miss," protested Becky. "It was the warm fire—an' me bein' so tired. It—it wasn't impertience!"

eGF~U^D6&IK4u|

“并不是我要那样做的,小姐,”贝基申辩道W(Po^T.H-bLGkZ)c3e。“都是那暖和的炉火——而我又是那么疲倦wAID-8Psob~0*OYczxb;。这——这可不是故意冒犯!”

fM~t3l1x2_xleBMK

Sara broke into a friendly little laugh, and put her hand on her shoulder.

96w#])(Xyz~@vq,,

萨拉忍不住友好地轻声笑起来,把手放到贝基肩上mJ(HoYUr+MYtb

ni*QH,wQ&2u,s1ssytl^Pzv%~t@*V@g5hJp4
分享到