第一章 萨拉来到高级女童培育院(5)
日期:2023-06-26 15:00

(单词翻译:单击)

!~6AK),!e_&lZl@5rRH]Ib#EK[Wdt^&]f

She had heard a great many desirable things of the young soldier from the lady who had recommended her school to him.

2kpNnsqf~=

关于这位青年军人,她听到过很多可喜的情况,那是从推荐人,那位太太口中得知的pxIN8wS5]Nx

fS4qNw)Zgtp77

Among other things, she had heard that he was a rich father who was willing to spend a great deal of money on his little daughter.

z]pr8rtrQ|P.m^Z

在那些情况中,她得知他是一位阔爸爸,愿意在他的小女儿身上花费大量的金钱SS|ut@|NGW7R.cOl

b-[flELaj@EI

"It will be a great privilege to have charge of such a beautiful and promising child, Captain Crewe," she said, taking Sara's hand and stroking it.

K2pCqQKR._o|Hojs4BE

“非常荣幸,能够照料这样一个美丽的前程似锦的孩子,克鲁上尉,”她拉起萨拉的手,边抚弄边说[s2o]PvnnAf[*#JG~

rTk^lv65)N+APi+|(DO(

"Lady Meredith has told me of her unusual cleverness. A clever child is a great treasure in an establishment like mine."

_%+h4mkF~j&AES

“梅雷迪思夫人告诉过我她聪慧非凡,只要孩子聪明伶俐,在我们这样的园地里会是个宝)I[C6MIWMVr*xhfzF85[。”

)YZZrTg;]0+~NHP.A

Sara stood quietly, with her eyes fixed upon Miss Minchin's face. She was thinking something odd, as usual.

_RDf_,|c^wQE9F

萨拉伫立凝视铭钦女士的脸,像平素那样地漫思奇想sqKjet#UaXJTO3

*lKHBIyKBfe.

"Why does she say I am a beautiful child?" she was thinking. "I am not beautiful at all. Colonel Grange's little girl, Isobel, is beautiful.

dAk78Xm1WicIO#4Wpl

“她为什么夸我是个美丽的孩子?”她自忖gLB@m#QU1&aG+fxnHY。“我根本算不上美丽!_iKNsod3_f!0~j_43I。格兰奇上校的小女儿,伊索贝尔,才是美丽的呐!

K&82uGM^W~^G-l!1

She has dimples and rose-colored cheeks, and long hair the color of gold. I have short black hair and green eyes;

FnuhFH~0q#&P6

她有一双酒窝,玫瑰色的脸蛋,一头金色的长发4u(Kn4;LLWzsPS_i1h。我是黑头发绿眼珠,

f]Ehl2#8XJ+kDe

besides which, I am a thin child and not fair in the least. I am one of the ugliest children I ever saw. She is beginning by telling a story."

EIG!_YmzFw

此外,我是个瘦孩子,一点也不美30K%jr4bu6T995。在我见到过的孩子中,我算是最丑中间的一员了Ss1Q-Lsu-;3&g35L6dc[。她在开始扯谎了D+I(,i;8m-~P-w。”

oivtPLl0@HaLO(bI9P

She was mistaken, however, in thinking she was an ugly child. She was not in the least like Isobel Grange, who had been the beauty of the regiment,

a0lR]dveN[Ltf#ZJz

可是,萨拉认为自己是个丑孩子那就错了GZ+AX|n+.rF6FR=_。她与那个美人儿伊索贝尔截然不同,

%J0rTU|I&ERBh

but she had an odd charm of her own. She was a slim, supple creature, rather tall for her age, and had an intense, attractive little face.

LDzCR%RkViO]3tABUk

但她具有自己的那份奇特的魅力(A1*S;-=_VK。她身子苗条婀娜,就她的年龄来说,长得偏高,一张小脸蛋热情迷人9at*5%L18E.z15-R.&#

#MUDJjq5[!

Her hair was heavy and quite black and only curled at the tips; her eyes were greenish gray, it is true,

SsZ8^x_DROWmF

乌黑浓密的头发,只在末端鬈曲,灰色的眸子略带绿色,确实,

P=gpgh9#_Msb_x3TTU

but they were big, wonderful eyes with long, black lashes, and though she herself did not like the color of them, many other people did.

z@(&UrEp4~

但那是双令人惊叹的大眼睛,睫毛又黑又长,虽然她不喜欢自己眼睛的颜色,可是很多别人喜欢m#V=!Q[TsBGAL)oQT)Q

@vZ,V|g#Z9v8koFm,e

Still she was very firm in her belief that she was an ugly little girl, and she was not at all elated by Miss Minchin's flattery.

1N~(zAf-~jUK26p.~lgK

尽管如此,她仍坚信自己是个长得丑的小姑娘uQguUa3U|^JjPlew_6。对铭钦女士的阿谀奉承,根本无动于衷kGLU9B,Yb(

o|0IkO^i@@

"I should be telling a story if I said she was beautiful," she thought; "and I should know I was telling a story.

wI8&.n~ZGAqH

“如果我说她美丽,那我就是在撒谎,”萨拉思忖,“我也应该知道我是在撒谎_i29NWiPxfA|y7

PHm]X&_3@3K4Qwl

I believe I am as ugly as she is—in my way. What did she say that for?"

fE^XMRX)xDv(#+

我相信我同她一样丑——尽管我有我自己的丑法,可是她那样说又是为什么呢?”

zBQreDkgmm!p_d

After she had known Miss Minchin longer she learned why she had said it.

rs7c7S#%Hho+68*z

认识铭钦女士较长时间以后,她才知道为什么铭钦女士那样说NC0SItfa5nL4

W]xOazXXb=o6(DJ9T^uBanPVOhWaS*xoI2mq!s!riZ0
分享到