第二章 萨拉要上法语课(2)
日期:2023-07-05 15:00

(单词翻译:单击)

r[pSn0d-_7#R,IgZLmtna[3j[%K2;[;^h9W*B6#G

Sara was sitting quietly in her seat, waiting to be told what to do. She had been placed near Miss Minchin's desk.

,;Wln]_~X[

萨拉安静地坐在她的座位上,等待着别人吩咐她做什么mmIU@1|3y+lYY84#W。她被安排在铭钦女士的讲桌近旁G0w&RlaE(,

O+aFXUHULEG#MjQ5ozK

She was not abashed at all by the many pairs of eyes watching her.

yH6U^;MLVCBqw

在众目睽睽之下,她却并不感到局促不安-OAgdb,e82M

^als%**rQzKmE(W5

She was interested and looked back quietly at the children who looked at her.

aMn%xlw.|)Am

她饶有兴致地默默回视着那些注目于她的儿童,

29vnBgboI!Y9

She wondered what they were thinking of, and if they liked Miss Minchin, and if they cared for their lessons,

i;Znf[[DUo

她在想她们正在想什么,她们是否喜欢铭钦女士,是否操心她们的功课,

8nV;Y,i~7O5H^f&t|L

and if any of them had a papa at all like her own. She had had a long talk with Emily about her papa that morning.

1#A~8PQ,0rm*yKJ

以及她们中是否有人有个像她那样的爸爸mqZuuI8w6h。那天早晨她和埃米莉曾关于她爸爸长谈了一次_)53t_2H*Q,4%a3,i4

oHP6Oj0c6o,zlJ

"He is on the sea now, Emily," she had said. "We must be very great friends to each other and tell each other things.

ltr2B;Rz7.W-ynD%L2z

“他现在正在海上呢,埃米莉,”她当时那样说jq].VlI@RO1AH)FK。“我们俩一定要做非常好的朋友,彼此讲悄悄话yL!lhZo3[r19

PT~!Y5~dpq5LTwMat

Emily, look at me. You have the nicest eyes I ever saw—but I wish you could speak."

KAjmuRJ(Cb[]

埃米莉,看着我LsVCrxX)gvEg&2。你的眼睛是我所看到过的最漂亮的——但我真希望你会讲话rLo~c62u^q。”

FKInoN4C+tHE4+8dns

She was a child full of imaginings and whimsical thoughts,

XL19jJ;VV*MEtd3QBQ

她是个富于想象力的儿童,充满了奇思怪想,

+K5A68udlRF.v7.Eq

and one of her fancies was that there would be a great deal of comfort in even pretending that Emily was alive and really heard and understood.

B2kpOYS!!ojy.d.4

她的幻想之一就是埃米莉是活的,并且真的能听懂她的话,她想即使如此,也能从中得到莫大的安慰VRx%3,cYAEbeus

5a,hvQWu2#uGa+,c

After Mariette had dressed her in her dark-blue schoolroom frock and tied her hair with a dark-blue ribbon,

n~+=IVk@aj=

等马里耶特帮她穿好了上课时穿的深蓝色连衣裙、用深蓝色的缎带束起了她的头发,

nJdxHv#d9ef

she went to Emily, who sat in a chair of her own, and gave her a book. "You can read that while I am downstairs," she said;

IW3CUeR;=K+EldmvxhF

她走到埃米莉自己的座椅前,交给她一本书(Iw)NYB]EN;G,@&v。“我在楼下的时候,你可以读书,”她说E#oH!Bmi=yxp~;d

~S0o5_Cc8S5Pu896l

and, seeing Mariette looking at her curiously, she spoke to her with a serious little face.

3hp=VL0,;HfCi|brlg

看到马里耶特正诧异地看着她,她一本正经地绷着小脸对马里耶特讲话了u4]0E#O9!a8K;

Ysrwx;!E6&~%

"What I believe about dolls," she said, "is that they can do things they will not let us know about.

;a%TW-RTC*cV%o46En#

“关于洋娃娃,我相信的是,”她说,“她们能够做不愿让我们知道的事情5Bms.4#llZTS5AQ

PglM,ZR%GCTEMEdoz^,

Perhaps, really, Emily can read and talk and walk, but she will only do it when people are out of the room.

TbNDzQJ--t!JK3bI@#t

也许埃米莉真的能够读书、讲话、走路,但是她只在人们离开房间以后才这样做Y1lQ0~AX(h(=

l4@(H|c;@b)Bm

That is her secret. You see, if people knew that dolls could do things, they would make them work.

=W0FQ4(yMzBX;kH

那是她的秘密^y&nUfmY,H1YhT@Rp2。你想,如果人们知道洋娃娃们能做事情,就会让她们干活qm3A4De]U3*C*m

I@trQ]o#)8-YI

So, perhaps, they have promised each other to keep it a secret. If you stay in the room, Emily will just sit there and stare;

hE+q.Ku(,|nA

也许她们曾经互相约定要严守秘密a;DxWC-Wgcv.#。如果你呆在室内,埃米莉就只顾静坐呆望,

lUhMj.|LQ*[zX;uCG

but if you go out, she will begin to read, perhaps, or go and look out of the window.

T1E115u(4rcD2xei

但是,如果你走出去了,她就会开始读书,或许走到窗前眺望1f2niCrVQjwS8(Gud

xi=.)#)oH&S.skTtYUu#

Then if she heard either of us coming, she would just run back and jump into her chair and pretend she had been there all the time."

j*wvqx#FQ#

那时候如果她听到我们中有谁来了,她就会跑回去,跳进椅子,假装是一直坐在那儿的rR550.!qbdq=(rb[P。”

s|5.fASmpeQD&)Z]YI!47NV6||YqUyUEDqj8Q-Fry.l~[K
分享到