(单词翻译:单击)
Chapter Twenty-one
第二十一章
Maya was happy and excited the day she took me for a car ride.
有一天,玛雅很高兴、很兴奋地带我去兜风。
“We’re going to work together; isn’t that great, Ellie? You won’t have to sleep in the kennel anymore. I bought a bed for you; you can sleep in my room.”
“我们就要做搭档了,棒不棒,爱丽?你再也不用睡在狗窝里了。我给你买了一张床;你可以睡在我的房间。”
I sifted through her statement: “Ellie,”?“kennel,” “bed,” “room.”
我仔细想了想她说的话:“爱丽”、“狗窝”、“床”、“房间”。
There was nothing there that made any sense to me whatsoever,
但这些词于我而言都没有什么意义。
but I was glad to stick my nose out the window and breathe the scent of something besides Cammie and Gypsy.
但我很高兴现在能把鼻子伸出窗外,呼吸到除了卡米和吉普赛以外的气味。
Maya parked in the driveway of a small house that I knew, as soon as we crossed the threshold, was where she lived—
玛雅把车停在一所小房子的车道上,我们一跨进门槛,我就知道这里是她的家——
painted everywhere was her smell, plus the distinctly disappointing odor of cats.
到处都是她的气味,加上明显令人失望的猫的气味。
I inspected the dwelling, which was tinier than Jakob’s apartment, and immediately encountered an orange feline, sitting on a chair at the table.
我细看了着这所比雅各布的公寓还小的房子,突然,我看到了一只橘色的猫,它正坐在桌边的椅子上。
She regarded me with cold eyes, and when I approached her, wagging, she opened her mouth and gave an almost silent hiss.
她用冰冷的眼神看着我,当我摇着尾巴靠近她时,她张开嘴,发出一声几不可闻的嘶嘶声。
“Stella, be nice. That’s Stella. Stella, this is Ellie; she lives here now.”
“斯特拉,你友好一点儿。这是斯特拉。斯特拉,这是爱丽;她从现在开始要和我们住在一起。”
Stella yawned, unimpressed.
斯特拉打了个哈欠,不为所动。
A flash of gray and white motion out of the corner of my eye drew my attention.
我的眼角闪过一抹灰白色的东西,这东西引起了我的注意。
“Tinker? That’s Tinkerbell; she’s shy.” Another cat?
“叮当?这是叮当;她很害羞。”这是还有一只猫?
I followed her into the bedroom, where a third feline, a heavy black and brown male, sauntered out and sniffed at me with fish breath.
我跟着她进了卧室,那里有第三只猫,是一只超胖的黑棕色母猫,她溜达过来,嗅着我,嘴里还有一股鱼的味道。
“And that’s Emmet.” Stella, Tinkerbell, and Emmet.
“这只是埃米特。”所以现在是有斯特拉、叮当和埃米特。
Why on earth would a woman want three cats?
一个女人究竟为什么要养三只猫呢?
Tinkerbell was hiding under the bed, thinking I couldn’t smell her there. Emmet followed me into the kitchen and looked curiously into the bowl Maya filled with food,
叮当躲在床底下,以为这样一来,我就闻不到她的气味了。埃米特跟着我进了厨房,好奇地看着玛雅盛满食物的碗,
then lifted his head and walked away as if he didn’t care that I was eating and he was not.
然后他抬起头,走开了,好像并不在乎我在吃东西,而他没有东西可吃。
Stella watched me unwinkingly from her perch on the chair.
斯特拉坐在椅子上,目不转睛地看着我。
After eating, Maya let me out into her tiny yard, which was unmarked by dogs.
吃完饭后,玛雅带我去了她的小院子,那里没有狗的踪迹。
I did my business with dignity, aware that at least some of the cat population were observing me.
我很有尊严地完成了我的“工作”,同时也意识到至少有几只猫在观察我。
