第十六章 伊森回来了(2)
日期:2023-01-05 11:40

(单词翻译:单击)

h)#qg0m0G~luA[00k1sIMIBkaZye7^_D

“Bailey!” Mom said sternly.

#FLQO|T]ckJz=TT=3hH

“贝利!”妈妈严厉地说7Y&_pW499GOPs%fX7

T@Vyg)F2@.+LEFi9

“No, it’s okay. Bailey, you are such a doodle dog,” the boy praised me.

_.OcJ48iX4k-L^O

“没事,没关系的@Dq~Sl@qbJffg。贝利,你真是一只可爱的金毛,”男孩表扬了我+3ejZhs*Y;C7

G4KwILeHF~21.a

“How are you, huh? I missed you, too, Bailey.” Every time he spoke my name, a shiver of pleasure ran through me.

]a85Tbc])fb%!|y

“你好吗,嗯?我也想你,贝利S%(-Nslt1HcqTVG(_@。”每次他提到我的名字,我都高兴得浑身发抖-|3UevH_s1.0S%,Nxq

DBV)1n5I@%J

I could not get enough of the feel of his hands running through my fur.

#UmV%uZDG]uv8Gg)DO

他的手抚过我的毛发,这种感觉我怎么也享受不够!qw+R7Pd=H=YC_!c7cT

|7V^7.)O!U

The boy was back.

LE)(fTi=cZ&

伊森终于回来了EU.Os%M=h_^,jh][oH4j

b-5r#H|%D3Gp0Fe

Gradually, over the next couple of days, I came to understand that things were not right with the boy.

n(_(s!WIB=DOVqc*lg

渐渐地,在接下来的几天里,我开始意识到伊森有些不对劲.;G]YT,]t,

5Xb)hevGn[V

He had pains that he’d never coped with before, and walking was awkward and difficult for him.

dK-3+WZBeV

他会有以前从未有过的疼痛,走路对他来说既尴尬又困难4,.w@Lr1Dc,Wu[

@wl-jGbyL(KB7Y&M3Xn5

A mournful sadness drifted off of him, coupled with a gloomy anger that flared sometimes when all he was doing was sitting there looking out the window.

*,+~VTi[udS!zN2|YAI

他身上有一种悲伤的情绪,加上一种阴郁的愤怒,哪怕有时他只是坐在那里望着窗外TyQ+CQ[.IPSGG3F_

1.TY^m!IK^Ax%teF

That first week or two the boy would leave every day for a car ride with Mom,

xwyK6f1Sh|

刚回来的那一两个星期,伊森每天都会和妈妈开车去兜风,

SE2SDVxp;e(H1o

and when he came home he was tired and sweaty and usually wound up taking a nap.

%SaqWHWa9!q9AI5(gJ))

每次他回到家的时候,他都又累又满身是汗,最后通常都会小憩一下D]BmD#m;|l

KnsICh6CG2

The weather turned warm and the leaves came out and Mom had to go to work,

fbM]To2!7r)G

天气转暖了,树叶掉了,妈妈不得不去上班,

+u7Cj=G%i(sU7ycMAz!

so the boy and I were left alone in the apartment with Felix,

2SlqU3w3]__^n,oG

我和伊森被单独留在公寓里,和费利克斯在一起,

%rdSU*Z01rJz0bB@w!Cy

who spent all of his time plotting to escape out the front door.

Fp7xbtwz[rj

而费利克斯会把所有时间都花在策划如何从前门逃走上rcm1K++4J%39AVP;Y

E_]sR1t.K#9V

I have no idea what he thought he was going to accomplish out there,

]82uGf)&ln;O

我不明白他为什么认为自己能成功)#O!l[k5di2

wE2QVGIN(fOife2o)

but the boy had a rule against the cat going outside, so that was that—

f;nJECzqYWos

但是伊森有一条规定,猫咪是不许出去的,所以结果可想而知]sLetb9neS9h~I

U*zqJ=)c%5!3k=

except Felix didn’t follow any rules, which I found to be maddening.

I^oX#Mnn6W

不过,费利克斯从来不遵守任何规则,这让我很恼火vGRFwAaeW2z!eR@NIbfX

#z_c&N.l-Ig#V1(C

He often scratched at a post in the living room, but the one time I decided to lift my leg on the thing everyone shouted.

9y7Qkvu4;R

他经常在客厅里抓一根柱子,但有一次我决定抬起腿去抓那东西,大家都喊了起来q^@FE[WkzPP=nbs

3t=&@(,PB;[wF

He never finished his dinner, though nobody ever thanked me when I cleaned up after him—in fact, this was something else I got yelled at about.

fh95Tbd8h#s

费利克斯每次都会剩饭,虽然我替他收拾残羹剩饭时,大家都没有感谢过我——事实上,我还会因为这件事儿被骂mGAn=hCM17bbl)QMUy

dvK^WNeSz;HxM,vD

Part of me wanted to see him get away with his plans to run off, just so I wouldn’t have to put up with him anymore.

[LL9TP!^@)3MhQ

我一方面想看到他的逃跑计划成功,这样我就不用再忍受他了fp#zYz6UXh

NgLq%~.jXGRqF3%[+v

On the other hand, he was always up for a little wrestling, as long as I didn’t get too rough.

267#[)T+B]JhE~#

另一方面,只要我不太粗暴,他总能跟我稍微摔会跤,是个不错的玩伴BEI]!D0k70

KJ##mqBN^ExVx@dz(k

He would even make a game of chasing a ball when Ethan rolled it down the hallway,

Y0_RL#h#n;M9

当伊森把球滚过走廊时,他甚至还会跟我一起玩追球的游戏,

b_ryi@24nzZUi_a

usually veering off to let me grab it and take it back, which I thought was very sporting of Felix.

dt^mlC(5UR

他通常会改变方向,让我能捡到球拿回去给伊森hlM7]f!qm|P7w。在这一点上,我觉得费利克斯还是很有运动精神的FC4jT6UdOM=8Vg

RjBfutG#Lp^PM

He really didn’t have much choice, though, since I was, after all, the dog in charge.

vnCoxJB!uY3*

不过,费利克斯也没有太多选择,因为毕竟我才是这个家的狗老大^Hv7aB;pjoL

8HjAfC]u*k]Q&gBC

It was not as fun as the Farm, nor even as fun as the house, but I was happy in the apartment because the boy was there nearly all the time.

W*8fbFYMm0qp|_xEc*

这里不像农场那么有趣,甚至也不像房子那么有趣,但我在公寓里很开心,因为伊森几乎一直都在家里+RMnd5rwXx8]

T&0u4mgKSmOZ5C1=0&cLo=nb3Cns0zB=L3kHqwK@T8
分享到