(单词翻译:单击)
“Bailey!” Mom said sternly.
“贝利!”妈妈严厉地说。
“No, it’s okay. Bailey, you are such a doodle dog,” the boy praised me.
“没事,没关系的。贝利,你真是一只可爱的金毛,”男孩表扬了我。
“How are you, huh? I missed you, too, Bailey.” Every time he spoke my name, a shiver of pleasure ran through me.
“你好吗,嗯?我也想你,贝利。”每次他提到我的名字,我都高兴得浑身发抖。
I could not get enough of the feel of his hands running through my fur.
他的手抚过我的毛发,这种感觉我怎么也享受不够。
The boy was back.
伊森终于回来了。
Gradually, over the next couple of days, I came to understand that things were not right with the boy.
渐渐地,在接下来的几天里,我开始意识到伊森有些不对劲。
He had pains that he’d never coped with before, and walking was awkward and difficult for him.
他会有以前从未有过的疼痛,走路对他来说既尴尬又困难。
A mournful sadness drifted off of him, coupled with a gloomy anger that flared sometimes when all he was doing was sitting there looking out the window.
他身上有一种悲伤的情绪,加上一种阴郁的愤怒,哪怕有时他只是坐在那里望着窗外。
That first week or two the boy would leave every day for a car ride with Mom,
刚回来的那一两个星期,伊森每天都会和妈妈开车去兜风,
and when he came home he was tired and sweaty and usually wound up taking a nap.
每次他回到家的时候,他都又累又满身是汗,最后通常都会小憩一下。
The weather turned warm and the leaves came out and Mom had to go to work,
天气转暖了,树叶掉了,妈妈不得不去上班,
so the boy and I were left alone in the apartment with Felix,
我和伊森被单独留在公寓里,和费利克斯在一起,
who spent all of his time plotting to escape out the front door.
而费利克斯会把所有时间都花在策划如何从前门逃走上。
I have no idea what he thought he was going to accomplish out there,
我不明白他为什么认为自己能成功。
but the boy had a rule against the cat going outside, so that was that—
但是伊森有一条规定,猫咪是不许出去的,所以结果可想而知。
except Felix didn’t follow any rules, which I found to be maddening.
不过,费利克斯从来不遵守任何规则,这让我很恼火。
He often scratched at a post in the living room, but the one time I decided to lift my leg on the thing everyone shouted.
他经常在客厅里抓一根柱子,但有一次我决定抬起腿去抓那东西,大家都喊了起来。
He never finished his dinner, though nobody ever thanked me when I cleaned up after him—in fact, this was something else I got yelled at about.
费利克斯每次都会剩饭,虽然我替他收拾残羹剩饭时,大家都没有感谢过我——事实上,我还会因为这件事儿被骂。
Part of me wanted to see him get away with his plans to run off, just so I wouldn’t have to put up with him anymore.
我一方面想看到他的逃跑计划成功,这样我就不用再忍受他了。
On the other hand, he was always up for a little wrestling, as long as I didn’t get too rough.
另一方面,只要我不太粗暴,他总能跟我稍微摔会跤,是个不错的玩伴。
He would even make a game of chasing a ball when Ethan rolled it down the hallway,
当伊森把球滚过走廊时,他甚至还会跟我一起玩追球的游戏,
usually veering off to let me grab it and take it back, which I thought was very sporting of Felix.
他通常会改变方向,让我能捡到球拿回去给伊森。在这一点上,我觉得费利克斯还是很有运动精神的。
He really didn’t have much choice, though, since I was, after all, the dog in charge.
不过,费利克斯也没有太多选择,因为毕竟我才是这个家的狗老大。
It was not as fun as the Farm, nor even as fun as the house, but I was happy in the apartment because the boy was there nearly all the time.
这里不像农场那么有趣,甚至也不像房子那么有趣,但我在公寓里很开心,因为伊森几乎一直都在家里。
