(单词翻译:单击)
Then he turned and walked away.
然后他转身走开了。
From that day forward, we spent a lot more time away from the kennel.
从那天起,我们花了很多时间出去做事情。
Sometimes we would ride on airplanes or helicopters, both of which vibrated so much they made me sleepy despite the noise.
有时我们会乘坐飞机或直升机,这两个东西都振得很厉害,尽管有噪音,但还是让我昏昏欲睡。
“You’re a chopper dog, Ellie!” Jakob told me whenever we rode on the helicopters.
“你现在坐过直升机的狗子了,爱丽!”“每次我们坐直升机,雅各布都会这样说。
One day we even went to the biggest pond I’d ever seen, a huge expanse of water full of exotic smells,
有一天,我们甚至去了我所见过的最大的池塘,一大片水,充满了异域的味道,
and I tracked a little girl down the sand to a playground full of children who all called to me when I approached.
我顺着沙滩走到一个操场上,追踪到了一个小女孩。那里全是孩子,当我走近时,他们都开始叫我。
“Want to play in the ocean, Ellie?”
“想在海里玩吗,爱丽?”
Jakob asked me after I Showed him the little girl, and a mother and father took her away for a car ride.
我把小女孩带回给雅各布后,一雅各布这样问我。然后一对父母便把那个小女孩带走了。
We went to the pond and I splashed and ran in the water, which was very salty when the spray came up into my nose.
我们走到那个池塘边,我在水里跑了起来,扑腾着水花。当水花溅到我的鼻子时,我尝到水的味道是咸的。
“This is the ocean, Ellie, the ocean!” Jakob laughed.
“这是大海,爱丽,大海!”雅各布笑道。
Playing in the ocean, I felt the thing that had such a tight clench on his heart loosen just a little.
在海里玩的时候,我觉得那个紧紧抓住他心的东西稍稍松了一下。
Running through the shallow water reminded me of chasing Ethan on his sled—
在浅滩上奔跑让我想起了追着伊森玩雪橇的情景——
I had to lunge upward to make any progress, exactly the same gait I’d used in the snow.
我必须向上发力才能前进,就像我在雪地里走路的方式一样。
It made me realize that though the sun’s cycles suggested a couple of years had passed, there was never any snow here.
这让我意识到,虽然这里已经过去了几年,但却从来没有下过雪。
It didn’t bother the children, though—they had sleds they rode on the waves.
不过,没有雪这件事似乎并不影响这里的孩子们——他们可以在海浪上乘着雪橇。
I stood and watched them play, knowing Jakob would not want me to chase them.
我站在那里看着他们玩耍,我知道雅各布不会想让我去追那些孩子们的。
One boy looked something like Ethan when he was younger,
有个男孩长得有点像伊森小时候,
and I marveled that I could remember my boy when he was little and also when he was a man.
我很惊讶,我居然还记得伊森小时候和长大之后的样子。
An ache overtook me then, a sharp stab of sadness that didn’t go away until Jakob whistled me back to his side.
我突然感到一阵痛,一阵悲伤的痛,直到雅各布吹着口哨让我去他身边,我才缓过神来。
When I did go to the kennel, Cammie was often there, but Gypsy almost never was.
回到笼子里的时候,我经常能看到卡米,但吉普赛几乎每次都不在。
