(单词翻译:单击)
Applause and chants of "USA" were heard as Republican Kevin McCarthy secured enough votes needed to lead the U.S. House of Representatives early on Saturday -- on his 15th try for the speaker gavel.
在周六较早时候,随着共和党人凯文·麦卡锡在他的第15轮众议院议长选举表决中获得了足够多的票数来领导美国众议院,全场响起了掌声和“美国”的欢呼声 。
The final tally was 216 votes for McCarthy.
麦卡锡最终共获得了216张选票 。
He was able to be elected with the votes of fewer than half the House members, only because six in his own party withheld their votes.
而他能够以不到一半的众议院议员的票数当选,只是因为共和党内的六名议员拒绝投票 。
That meant not backing McCarthy as leader, but also not voting for another contender.
意思就是,他们不支持麦卡锡作为领导人,但也没有投票给另一个竞争者 。
McCarthy suffered one final humiliation when Representative Matt Gaetz withheld his vote on the 14th ballot as midnight approached,
在临近午夜时,众议员马特·盖兹在第14轮投票中拒绝投票,使得麦卡锡最后一次陷入了尴尬的处境,
prompting a scuffle in which fellow Republican Mike Rogers had to be physically pulled away.
进而引发了一场混乱,共和党人迈克·罗杰斯不得不被人强行拉开 。
McCarthy had to agree to compromises -- including a demand from right-wing hardliners that opposed him,
麦卡锡不得不作出妥协--包括同意了反对他的右翼强硬派的要求:
that a vote could be called at any time to challenge his leadership.
任何时候都可以举行投票来挑战他的领导地位 。
In his inaugural speech, he listed out a wide range of priorities from cutting spending to immigration, to fighting culture war battles.
而在他的就职演讲中,麦卡锡列出了一系列优先事项,从削减开支到移民问题,再到打好国内的文化战争 。