以黄浦江为界 上海分区分批封控
日期:2022-03-28 23:09

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
9;)LAKHq#)0=N|r~lh3,)GymDxGw_-w6E

The Chinese mainland has reported more than 1200 local COVID-19 infections.
中国大陆今日报告新增本土新冠肺炎确诊病例超过1200例0_JBM]RU(5I+
Shanghai has announced a two-phased five-day citywide mass testing period.
上海宣布在五天内在全市范围内开展两次大规模核酸检测dv2wdmj;o[5jl8^0u2
The economic hub has reported 50 confirmed cases and 3,450 asymptomatic ones.
这座经济中心城市报告新增新冠肺炎确诊病例50例,无症状感染者3450例mLU(DsIsw8lc
Asymptomatic cases have been in the four-digits for five days straight.
无症状感染者已连续5天呈四位数的增长QdR%A[!Y!&,3

C7eArhp;1c%s+6

以黄浦江为界 上海分区分批封控

|5yCDV=[is@cY*Qc

On Monday morning, the east and south of the Huangpu River,
周一上午,在黄浦江的东部和南部区域,
including Pudong, Fengxian, Jinshan and Chongming districts, as well as some parts of Minhang district, began closed-off management.
包括浦东区、奉贤区、金山区、崇明区以及闵行区的部分地区,均已实行封控管理#co^vKx7z]y,j^7E,rab
Nuclei acid tests will be carried out in residential communities.
核酸检测将在居民区进行-M)WqRIpUD9&!-isro!i
Residents must stay indoors until Friday, April First.
4月1日星期五之前,上述区域内的市民需足不出户ZCI&|Gd8Sc2k3YKTn
And that's when the other half of the city, the west of Huangpu River, is scheduled to start a similar closed-off management for four days.
4月1日后,黄浦江以西的上海市各地区,也将开启同样为期4天的封控管理u~,gH+y[lXREAx|,j_E

1dJ2xM~,l4(P#*Xq!6I73Jj*]c+~np75vPaxetl6GeG
分享到