(单词翻译:单击)
“Most of them take a minute to figure it out, but this one’s pretty bright,” the man remarked.
“它们中的大多数都要稍微花点时间才能弄明白,但这一只相当聪明,”那个男人说。
He flipped me over on my back, and I squirmed with it, playing, thinking to myself that it was unfair since he was so much bigger than I was.
他把我翻过来,让我仰面躺着,我扭动着身子,一边和他玩,一边暗自想着:这是不公平的,因为他个头比我大得多。
“She doesn’t like that, Jakob,” the woman observed.
“她不喜欢那样,雅各布,”那女人说。
“None of them like it.
“它们都不喜欢。
The question is will she stop struggling and let me be the boss, or will she keep fighting? I got to have a dog that knows I’m the boss,” the man said.
问题是她会停止挣扎,听我的,还是继续挣扎。我要养一只知道该听我的的狗子。”
I heard the word “dog,” and it didn’t sound angry—I wasn’t being punished, but I was being pinned down.
我听到了“狗”这个词,语气听上去并不生气——这说明我不是在接受惩罚,而是被束缚住了。
I figured I didn’t know what sort of game we were playing now, so I just relaxed without struggle.
我想着反正我也不知道现在玩的这个是什么游戏,所以我就放松了下来,没有挣扎。
“Good girl!” he said again.
“真棒!”他又夸了我。
Then he took a ball of paper and showed it to me, waving it around until I became absolutely tantalized.
然后他拿了一个纸团给我看,不停地挥舞着,直到我完全被吸引住了。
I felt stupid and uncoordinated, trying to get a bite of the thing with my little puppy mouth when it was right there in front of me,
我觉得自己又笨又不协调,试图用我小小的狗嘴去咬住那个正摆在我面前的东西,
but I couldn’t move my head fast enough.
但我的头动得不够快。
Then he tossed it a few feet away, so I ran over and pounced on it.
然后他把它扔到几英尺远的地方,我跑过去扑了上去。
Aha! Try to get it now!
啊哈!尝试立刻扑到!
Then I remembered Ethan and the stupid flip, how happy it made him when I brought the thing back to him. I turned around and trotted back to the man, dropping the ball at his feet and sitting for him to throw it again.
然后我想起了伊森和那个愚蠢的筋斗云,想起我把筋斗云带回来给伊森时他是多么高兴。我转过身,小跑着回到那个男人身边,把球扔到他脚边,坐着等他再扔
“This one,” the man said to the woman.
“就这一只了”那个男人对女人说。
“I’ll take this one.”
“我要这一只。”
I whimpered when I saw the kind of car ride I was going to be taking —in the back of a truck,
当我看到我要搭的车时——一辆卡车的后面,
locked in a cage very similar to the one that had taken me to the hot noisy room with Spike.
要被关在一个笼子里,跟我和斯派克被关的那个又热又吵的房间里的笼子很像。
I was a front-seat dog; anyone could tell that!
我曾经可是一只坐在前排的狗;这应该谁都看得出来吧!
My new home reminded me of the apartment where we went to live after the fire.
我的新家使我想起火灾后我们住的那个公寓。
It was small, with a balcony over a parking lot, but it was down the street from a nice park where the man took me several times a day.
房子很小,有一个阳台,楼下有一个停车场。街的另一头是一个不错的公园,那个男人一天带我去公园好几次。
