第十八章 贝利变成了爱丽(3)
日期:2023-01-27 11:40

(单词翻译:单击)

B^OWmGUd[u4PpjS3qA5AGHMG*cyZ5jg-Mq

“Most of them take a minute to figure it out, but this one’s pretty bright,” the man remarked.

231aG9A5u4C9Bn7]%OEq

“它们中的大多数都要稍微花点时间才能弄明白,但这一只相当聪明,”那个男人说FQepS1Flhn8=hlH

RZhV,yQLYMM!MXo

He flipped me over on my back, and I squirmed with it, playing, thinking to myself that it was unfair since he was so much bigger than I was.

ds7g%fS9mK_[5jsV,

他把我翻过来,让我仰面躺着,我扭动着身子,一边和他玩,一边暗自想着:这是不公平的,因为他个头比我大得多a+mXeO#!M4vutr((;4eQ

x;,4IXQbFj(#=3b2

“She doesn’t like that, Jakob,” the woman observed.

|g]5CB|tFfWh

“她不喜欢那样,雅各布,”那女人说U]l;.helZ9

mOalST.p%EI

“None of them like it.

nDVyF-uW^yfnvI#Ll

“它们都不喜欢Su0&,_OK|.-pr#

YHP)#oJ@Nu

The question is will she stop struggling and let me be the boss, or will she keep fighting? I got to have a dog that knows I’m the boss,” the man said.

c4JQZ;bUs*G!

问题是她会停止挣扎,听我的,还是继续挣扎o*s-]3&d1^u。我要养一只知道该听我的的狗子7anC@RMPPEjg。”

#cLMX*NCui

I heard the word “dog,” and it didn’t sound angry—I wasn’t being punished, but I was being pinned down.

dG_|amimq!_7Z

我听到了“狗”这个词,语气听上去并不生气——这说明我不是在接受惩罚,而是被束缚住了jb~K==)@o%TrQ&

~9_m)=63HS

I figured I didn’t know what sort of game we were playing now, so I just relaxed without struggle.

uljZDM+1E)b!9x8[qd

我想着反正我也不知道现在玩的这个是什么游戏,所以我就放松了下来,没有挣扎ChGJr#2aBNZ79

v-YngNjlQ!+xcfQ]

“Good girl!” he said again.

j^TXU^F#jMTJ~o=U4

“真棒!”他又夸了我nJiyq#umTcKD^_aRkM)~

]RCcnk7Uwlrn

Then he took a ball of paper and showed it to me, waving it around until I became absolutely tantalized.

K9Oo#z#MSwlicKd*NwYk

然后他拿了一个纸团给我看,不停地挥舞着,直到我完全被吸引住了gKdq2!79[6v

]I0;jFjK#db]@zVhio)

I felt stupid and uncoordinated, trying to get a bite of the thing with my little puppy mouth when it was right there in front of me,

J8!alOYRt.HkHQi!

我觉得自己又笨又不协调,试图用我小小的狗嘴去咬住那个正摆在我面前的东西,

Br-PD&x_IPb

but I couldn’t move my head fast enough.

FZwNGG(blGEk4Z@T;J^

但我的头动得不够快o%~8e4~rNkcGu%

]Z5uMCna8y|Mdt

Then he tossed it a few feet away, so I ran over and pounced on it.

U[5&bKrvN7em

然后他把它扔到几英尺远的地方,我跑过去扑了上去;TH0[8mg05mh-sNuQy

X9DP*I.A1m

Aha! Try to get it now!

9UHV([]J!=v_FWo0

啊哈!尝试立刻扑到!

Cw*gEq^s)%@[8t,@]U

Then I remembered Ethan and the stupid flip, how happy it made him when I brought the thing back to him. I turned around and trotted back to the man, dropping the ball at his feet and sitting for him to throw it again.

@LfJHLC4n~c8jI-A4

然后我想起了伊森和那个愚蠢的筋斗云,想起我把筋斗云带回来给伊森时他是多么高兴YMdF+!Z7o0]。我转过身,小跑着回到那个男人身边,把球扔到他脚边,坐着等他再扔

lwa7e1eI.|AT

“This one,” the man said to the woman.

jl@@@tl^R3;YlGSW

“就这一只了”那个男人对女人说8KLgBTDR@H

-;|55b6iU5eaY!t.

“I’ll take this one.”

c!-xNLzLqV8.yS+v

“我要这一只.BnN^+2|ROacI_]Og2Fl。”

,AZ4SA9*K&P-^g7N

I whimpered when I saw the kind of car ride I was going to be taking —in the back of a truck,

EgW-!3Q)25H

当我看到我要搭的车时——一辆卡车的后面,

Ac+[_;Js6x__4*Yj+rty

locked in a cage very similar to the one that had taken me to the hot noisy room with Spike.

7sq9,fa3X6C[.s@

要被关在一个笼子里,跟我和斯派克被关的那个又热又吵的房间里的笼子很像7&oIG!gopao

_b3p5-s]SL%1=jI3L(bJ

I was a front-seat dog; anyone could tell that!

lM!r5RrxAn

我曾经可是一只坐在前排的狗;这应该谁都看得出来吧!

LqPPk,G_Kr+FK

My new home reminded me of the apartment where we went to live after the fire.

IcpTVt-obmt#N!k

我的新家使我想起火灾后我们住的那个公寓x]Mr+I,HTb6L3U@5g4

8^hXBBV,ulqn![Zp46,

It was small, with a balcony over a parking lot, but it was down the street from a nice park where the man took me several times a day.

z+4Kfwu#dOUlA_,]uT

房子很小,有一个阳台,楼下有一个停车场n[C^wk2VJc1。街的另一头是一个不错的公园,那个男人一天带我去公园好几次K]_]^A[sa2yV5

E9pHlNyYy^,Y=f3W7@30*1(m-]*aoh6pJ.hw0FO3;AR
分享到