(单词翻译:单击)
Madame Olenska's face grew brilliant with pleasure. "How kind! How good of the Duke to think of me!"
奥兰斯卡夫人高兴得容光焕发。“太好了,难得公爵能想着我!”
She pushed a chair up to the tea-table and Mrs. Struthers sank into it delectably. "Of course I shall be too happy to come."
她把一把椅子推到茶桌前,斯特拉瑟斯太太美滋滋地坐了进去。“我当然很高兴去。”
"That's all right, my dear. And bring your young gentleman with you." Mrs. Struthers extended a hail- fellow hand to Archer.
“那好吧,亲爱的。带着这位年轻绅士一起来。”斯特拉瑟斯太太向阿切尔友好地伸出手。
"I can't put a name to you--but I'm sure I've met you--I've met everybody, here, or in Paris or London.
“我叫不出你的名字——可我肯定见过你——所有的人我都见过,在这儿,在巴黎,或者在伦敦。
Aren't you in diplomacy? All the diplomatists come to me. You like music too? Duke, you must be sure to bring him."
你是不是干外交的?所有的外交官都到我家来玩。你也喜欢音乐吧?公爵,你一定要带他来。”
The Duke said "Rather" from the depths of his beard,
公爵从胡子底下哼了声“当然”,
and Archer withdrew with a stiffly circular bow that made him feel as full of spine as a self-conscious school-boy among careless and unnoticing elders.
阿切尔向后退缩着生硬地弯腰鞠了个躬。他觉得自己就像一名害羞的小学生站在一群毫不在意的大人中间一样充满勇气。
He was not sorry for the denouement of his visit: he only wished it had come sooner, and spared him a certain waste of emotion.
他并不因这次造访的结局感到懊悔:他只希望收场来得快些,免得他浪费感情。
As he went out into the wintry night, New York again became vast and imminent, and May Welland the loveliest woman in it.
当他出门走进冬季的黑夜中时,纽约又成了个庞然大物,而那位可爱的女子梅·韦兰就在其中。
He turned into his florist's to send her the daily box of lilies-of-the-valley which, to his confusion, he found he had forgotten that morning.
他转身去花商家吩咐为她送去每天必送的一匣铃兰。他羞愧地发现,早上竟把这事忘了。
As he wrote a word on his card and waited for an envelope he glanced about the embowered shop, and his eye lit on a cluster of yellow roses.
他在名片上写了几个字。在等待给他拿信封时,他环顾弓形的花店,眼睛一亮,落在一簇黄玫瑰上。
He had never seen any as sun-golden before, and his first impulse was to send them to May instead of the lilies.
他过去从没见过这种阳光般金黄的花,他第一个冲动是用这种黄玫瑰代替铃兰,送给梅。
But they did not look like her--there was something too rich, too strong, in their fiery beauty.
然而这些花看样子不会中她的意——它们太绚丽太浓烈。
In a sudden revulsion of mood, and almost without knowing what he did, he signed to the florist to lay the roses in another long box,
一阵心血来潮,他几乎是下意识地示意花商把黄玫瑰装在另一个长匣子里,
and slipped his card into a second envelope, on which he wrote the name of the Countess Olenska;
他把自己的名片装人第二个信封,在上面写上了奥兰斯卡伯爵夫人的名字。
then, just as he was turning away, he drew the card out again, and left the empty envelope on the box.
接着,他刚要转身离开,又把名片抽了出来,只留个空信封附在匣子上。
"They'll go at once?" he enquired, pointing to the roses.
“这些花马上就送走吗?”他指着那些玫瑰问道。
The florist assured him that they would.
花商向他保证,立刻就送。
