第七章 范德卢顿作为表率发出邀请(2)
日期:2022-12-09 15:18

(单词翻译:单击)

2Hw=_c74)PNe*TAvv+qU~

Like all his family, he esteemed and admired Mrs. van der Luyden;

^c4m0h1dK~b23[PL7

跟家中所有的成员一样,他敬重并崇拜范德卢顿太太,

XUVKuc|Z6nA^|m;

but he found her gentle bending sweetness less approachable than the grimness of some of his mother's old aunts,

J7gJk!pw@rmx+t-Q4Qhy

不过他发现,她那略带压制的亲切态度还不如母亲几位老姑的严厉容易让人接近,

dd*AOTx[QwAXN.,uou

fierce spinsters who said "No" on principle before they knew what they were going to be asked.

QQLJ1Gg4cxB

那几位恶狠狠的老处女不等弄清别人的要求,就会照例说一声“不行”kzJ!XQkmVC]

LP@3kBzb9&L&zK%%)e,F

Mrs. van der Luyden's attitude said neither yes nor no, but always appeared to incline to clemency till her thin lips, wavering into the shadow of a smile,

K6&7l)iTrdl;|ohyXsG

范德卢顿太太的态度看不出是与否,不过总显示出仁慈宽厚的样子,直至她的薄嘴唇撇出一丝笑意,

+s1Ed^ts#(et-1Ag

made the almost invariable reply: "I shall first have to talk this over with my husband."

T)h&bf@zwgdZXXT7Xdk

才几乎是千篇一律地回答说:“我得先和我丈夫商量一下aqV~0(~VSj6c3*HeOCt)。”

HMsw~Wq~dGQ&w(SH

She and Mr. van der Luyden were so exactly alike that Archer often wondered how, after forty years of the closest conjugality,

B|ASagw*)C

她与范德卢顿先生是那样相似,阿切尔常常纳闷,经过40年亲密的夫妻生活,

4WaLpD;6gn&t%Cfg

two such merged identities ever separated themselves enough for anything as controversial as a talking-over.

*YtpV%;^1uT)&

两个如此融洽的人,怎么还能分出你我,还有什么争端需要商量+QPJ[_lt#kE0=kj#1=B

+JwE))C-6~~z

But as neither had ever reached a decision without prefacing it by this mysterious conclave,

jO!JCF+!gXZ3Y0VO

然而,由于这对夫妻谁也未曾不经双方秘密会谈就独自做出过决定,

;HGt3viEqok8Y%qsM)^8

Mrs. Archer and her son, having set forth their case, waited resignedly for the familiar phrase.

NoHsqlC3)z.x=szrL-

阿切尔太太和儿子阐明他们的问题之后,只好安心地等待熟悉的措辞1Om(bBCO%rHX

[eZO.6;L=@TYv,mYp

Mrs. van der Luyden, however, who had seldom surprised any one,

grxQr^MUk+mfLdt

然而很少让人意外的范德卢顿太太这时却令母子二人大吃一惊:

!twY=rHO7_NsR

now surprised them by reaching her long hand toward the bell-rope.

]*koELa7mv1IKMV-+Dn

她伸出长长的手去够铃绳cn)6Ij(#X,Y;iI;d1heP

iiRZ*XSA7pt;d

"I think," she said, "I should like Henry to hear what you have told me."

mRewYA@Y.srVmkeK

“我想,”她说道,“我要让亨利听一听你对我讲的情况3!|Fv~*_D&6~Wap。”

w#hcQ=%83aA.n5m=

A footman appeared, to whom she gravely added:

TTTByT#Zu7.I

一名男仆出现了,她又严肃地对他说:

K=z!87X_eZ3PYqT2l

"If Mr. van der Luyden has finished reading the newspaper, please ask him to be kind enough to come."

V=Lctl|9P49eTTa0Aig

“如果范德卢顿先生读完了报,请他劳神过来一趟.9S,*PgwNux^I3qL#m7f。”

au_d.RDSTZK

She said "reading the newspaper" in the tone in which a Minister's wife might have said: "Presiding at a Cabinet meeting"—

UcH5xEc4Hlhh-s

她讲“读报”的口气宛如一位大臣的妻子讲“主持内阁会议”,

vKHJV]C([asJ%

not from any arrogance of mind, but because the habit of a lifetime, and the attitude of her friends and relations,

0f@mW&Th.XZ

这并非由于她成心妄自尊大,而是因为终生的习惯及亲友们的态度致使她认为,

=|gnnL*^bIWO

had led her to consider Mr. van der Luyden's least gesture as having an almost sacerdotal importance.

NYZcI*mYPJACjS

范德卢顿先生的一举一动犹如执掌大政般重要-8G~dnCnMx

|xX]t+eRF3CRLfl

Her promptness of action showed that she considered the case as pressing as Mrs. Archer;

@1Y=JMini!XU1wc|#)*c

行动的迅速表明她跟阿切尔太太一样觉得情况紧迫;

3%o6n=QChPkhug~|y4

but, lest she should be thought to have committed herself in advance, she added, with the sweetest look:

f!)gd3c|_10V

不过惟恐给人未与丈夫商量就率先表态的印象,她又极为亲切地补充说:

-19h|ZTdv-

"Henry always enjoys seeing you, dear Adeline; and he will wish to congratulate Newland."

~abXJe_Z|!=0%9

“亨利一直很乐意见你,亲爱的艾德琳;他还想祝贺纽兰V6lIVC=p*savu。”

;eX5tZ,AmYNJg]W9gxcaxkru!veJqnuyu7HK
分享到