第一章 纽约歌剧院(6)
日期:2022-11-02 15:36

(单词翻译:单击)

,JQxFsGB[Vd+WqM*Qeps]2pA

"My God!" he said; and silently handed his glass to old Sillerton Jackson.

tZuDA-pIVIaz

“我的天哪!”他说,然后默默地把望远镜递给老西勒顿·杰克逊V[2Q[o#ViCfCP;wYYVpv

Ue.*9VdUJ%((c~[B

Newland Archer, following Lefferts's glance, saw with surprise that his exclamation had been occasioned by the entry of a new figure into old Mrs. Mingott's box.

c%|HoxBO=dc7

纽兰·阿切尔顺着莱弗茨的目光,惊讶地发现他的惊叹是因为看见一个新人进入了明戈特老太太的包厢X@o%gES9LP%BQA

Z~!YO)A@K1My)YeZ

It was that of a slim young woman, a little less tall than May Welland, with brown hair growing in close curls about her temples and held in place by a narrow band of diamonds.

v_2szpZ[+V47

这是一个苗条的年轻女人,比梅·韦兰稍矮一点,两鬓密密的棕色卷发用一条细细的钻石发带固定住=k5eXjQsh48=Z

Q^IyKco1=(2Hn[mCQC

The suggestion of this headdress, which gave her what was then called a "Josephine look," was carried out in the cut of the dark blue velvet gown rather theatrically caught up under her bosom by a girdle with a large old-fashioned clasp.

IDg,@|(WS_@AJO,,ebn

这个头饰给了她一种当时被称为“约瑟芬造型”的感觉,这种感觉也由她那件深蓝色天鹅绒礼服的剪裁表现出来,礼服在腰间被一条带着老式大扣子的腰带戏剧性地卷了起来r0a0x-q]NyDii-

7bgOz7[]XtZm

The wearer of this unusual dress, who seemed quite unconscious of the attention it was attracting, stood a moment in the centre of the box, discussing with Mrs. Welland the propriety of taking the latter's place in the front right-hand corner;

|kP+0rL3a3LY1K+b*9i

穿着这件不同寻常的连衣裙的人似乎完全没有意识到它引起了人们的注意,她在包厢中央站了一会儿,与韦兰夫人讨论了一下坐在后者的右手前排角落的座位是否合适;

p*yvYq086v+3PJ|Y[H~2

then she yielded with a slight smile, and seated herself in line with Mrs. Welland's sister-in-law, Mrs. Lovell Mingott, who was installed in the opposite corner.

s~K_TWZ!=Y7@dCGD

然后,她微微一笑,坐在了韦兰夫人的嫂子洛弗尔·明戈特夫人旁边,明戈特夫人坐在对面的角落里Tn^-r.RLQ.@T8XyE5IO

NJ|HLM7Ir;68,PAY

Mr. Sillerton Jackson had returned the opera-glass to Lawrence Lefferts.

tx_0f((mQ2Yc

西勒顿·杰克逊先生把望远镜还给了劳伦斯·莱弗茨=JE&d_pwbkl

q~4noP)udgrjoq)

The whole of the club turned instinctively, waiting to hear what the old man had to say; for old Mr. Jackson was as great an authority on "family" as Lawrence Lefferts was on "form."

579C.hS*6-D8SQL.xP

整个俱乐部的人都本能地转过头来,等着听老先生说些什么;因为老杰克逊先生在“家族”方面的权威,就像劳伦斯·莱弗茨在“体面”上的权威一样H7Z)7wAWwiwD|^,1tNe

Vlc6ztxTRXJx

He knew all the ramifications of New York's cousinships;

PGlOY+C#*=]GMDF.9!

他知道纽约表亲关系的所有分支;

u+~%mdE-]4sUT(=oM

and could not only elucidate such complicated questions as that of the connection between the Mingotts (through the Thorleys) with the Dallases of South Carolina,

~wXWnjo~Yo)G,kAY6X_

他不仅能说清明戈特家族(通过索利家族)与南卡罗来纳州的达拉斯家族之间的复杂联系,

S#N1Em)zLBpr(35b

and that of the relationship of the elder branch of Philadelphia Thorleys to the Albany Chiverses (on no account to be confused with the Manson Chiverses of University Place),

t_1R@HP4;u9V

也能说清费城索利家族的老一辈与奥尔巴尼·契弗斯家族(决不能与大学街的曼森·契弗斯家族混淆)之间的关系,

Rt7ltLHj10UpB

but could also enumerate the leading characteristics of each family: as, for instance, the fabulous stinginess of the younger lines of Leffertses (the Long Island ones);

sFUN(NOFwbbz0FI%

而且他还能列举出每个家族的主要特征:例如,莱弗茨家族(长岛分支)年轻一辈的精明小气,

gd)BHB.~B9B!J105VX

or the fatal tendency of the Rushworths to make foolish matches;

oryVDJbM6Tw()KYq8fp(

或者拉什沃斯家族总在婚姻问题上出错;

ypz;pJ21m-pOt28+c

or the insanity recurring in every second generation of the Albany Chiverses, with whom their New York cousins had always refused to intermarry--with the disastrous exception of poor Medora Manson, who, as everybody knew...

.^7(VQM3Y@sMA~_)X

或者,精神错乱在奥尔巴尼·契弗斯家族每隔两代就反复出现,他们的纽约表亲一直拒绝与他们通婚--可怜的梅多拉·曼森是个灾难性的例外,众所周知……

zZjWTIq4Jy|W

But then her mother was a Rushworth.

=Hf%i&xlLfN

不过她的母亲是拉什沃斯家的人cSbpLBVXW;Jj4

00VJ&8!iLY4KYQt7G7o=^HRF0ISu0(;nFru2
分享到