第四章 订婚互访会见明戈特太太(5)
日期:2022-11-21 15:48

(单词翻译:单击)

fAsPgc9~@_JIPItGRscfzvB.6=OfR0l@

Now she was eagerly curious to know what had decided the Beauforts to invite (for the first time) Mrs. Lemuel Struthers,

_1sF_Jc%X6zly

此时她急于了解是什么原因促使博福特夫妇下决心(首次)邀请了勒姆尔·斯特拉瑟斯太太,

+!99hEKgJG^Yd-.=h_|J

the widow of Struthers's Shoe-polish,

)9KT&P08562&ea

也就是斯特拉瑟斯的“鞋油”寡妇v(R5bbxo3ZX%*nXJPs2

SUkhg6|u1|

who had returned the previous year from a long initiatory sojourn in Europe to lay siege to the tight little citadel of New York.

i(n!md[*&WD=%

她一年前刚结束在欧洲漫长的启蒙侨居,回来围攻纽约这个坚固的小城堡_i@=&h[=)O!kCzpNK

2^uf=y*QT6*Z3i~

"Of course if you and Regina invite her the thing is settled.

J,*&~a.R,&uB@e.#1u,|

“当然,如果你和里吉纳请了她,事情就成定局了_NCQxq-b)JD]iva2r

&MC]Ah-S,+h|!5X_5u

Well, we need new blood and new money--and I hear she's still very good-looking," the carnivorous old lady declared.

]ZsT+sD-WB[FoD,g+ga

嗯,我们需要新鲜血液和新鲜钱——而且我听说她依然十分漂亮,”这位爱吃肉的老夫人断言说ji_9&Ttp9T_Tw^m)BUgv

e4%b%)(W+jN^,=E_

In the hall, while Mrs. Welland and May drew on their furs,

;*2zYGYhF-bV5

门厅里,韦兰太太与梅在穿毛皮外衣的时候,

)8I2_x[Pr0ic9eR2CP

Archer saw that the Countess Olenska was looking at him with a faintly questioning smile.

D5M1@%GX|h!U8)j9@R.

阿切尔见奥兰斯卡伯爵夫人略有疑问地对他微笑着7=q;eW9g47zl,I9S_x!

,0Qbh%@inx8!CT

"Of course you know already--about May and me," he said, answering her look with a shy laugh.

lEo,AGZaNPuWx2V%.%

“当然你已经知道了——我和梅的事,”他说,并腼腆地一笑回答她的注视qB,bX(Ny5.la=L90

a3l+lJqtq#305H

"She scolded me for not giving you the news last night at the Opera:

3;+@9HyCj^D=QC

“她责备我昨晚在歌剧院没把消息告诉你:

8N#sG5_*xiQArV;ZX=

I had her orders to tell you that we were engaged--but I couldn't, in that crowd."

G4g-Fz~,vwBbD5=&L

她曾嘱咐我把我们订婚的事告诉你——但守着那么多人,我未能办到hqrnZNloV-g0V。”

Yzx;6(p~&5E!X2%-=puV

The smile passed from Countess Olenska's eyes to her lips:

Z9Z]L#&yv&c%k

笑容从奥兰斯卡夫人的眼睛传到她的双唇,

[9zQ-EbVicF

she looked younger, more like the bold brown Ellen Mingott of his boyhood.

8^G#9m](eDR

她看上去更年轻了,更像他孩提时那个大胆的棕发小姑娘埃伦·明戈特zc!K[QepVeL^0c-jAb

]4*5*8eXgO

"Of course I know; yes. And I'm so glad. But one doesn't tell such things first in a crowd."

a0F&rRrEZc2Iln

“是的,我当然知道,而且非常高兴@ypvUO8O%gqNPDvg。不过这样的事是不会在拥挤的人群中首先宣布的3vUXJlITyC+(OC。”

0B-!C&^p[Sx6wN

The ladies were on the threshold and she held out her hand.

~X#mJb+]PT5Qhq-SA

另两位女士已经到了门口,她伸出手来3@3WwarhqS^|cgcGi

Ni(z4eqVLw9e7(

"Good-bye; come and see me some day," she said, still looking at Archer.

[aB25tRXxn=XiOeOhwD

“再见h=8CE!];U~LdxN=。改日过来看我,”她说,眼睛依然看着阿切尔qsJSK[rv&DM..^

zR|aisiwz8opiZqn0

In the carriage, on the way down Fifth Avenue, they talked pointedly of Mrs. Mingott, of her age, her spirit, and all her wonderful attributes.

1Gl|kEKy9!%LyjjuuBXN

沿第五大街下行,他们在马车里重点谈论的是明戈特太太:她的年纪,她的精神,以及她那些不可思议的性情g!OTlvKi7q%jXyf

dVcC+_#h2!hH3d@HYgP

No one alluded to Ellen Olenska; but Archer knew that Mrs. Welland was thinking:

2h-kApP_4jZg-_S

没有人提及埃伦·奥兰斯卡;然而阿切尔知道韦兰太太心里正在想:

%B6^imslAa@fryVsQPN

"It's a mistake for Ellen to be seen, the very day after her arrival, parading up Fifth Avenue at the crowded hour with Julius Beaufort--"

-j.;CZdwR&k

“埃伦的露面是个错误,就在她刚回来的第二天,在拥挤时刻与朱利叶斯·博福特一起沿第五大街大摇大摆地走——”

opmHMP@4~Lj81-A

and the young man himself mentally added:

K5YFnYCZDQcbDxN!W

而年轻人心里补充道:

ppF9tmTMtUH%r8)7Mc%

"And she ought to know that a man who's just engaged doesn't spend his time calling on married women.

_oW5zfB3;e

“她还应当知道,一个刚订婚的男人一般是不会花时间去拜访已婚女子的ZHXx8OYDAh6

mEyu*U5A5Z;(75XcQ[;W

But I daresay in the set she's lived in they do--they never do anything else."

ly*UOpXLDQ(,5j&Yom

不过我敢说,在她生活过的那个圈子里,他们一定是那样做的——保准没错h[|yRL9_|Tb3.|。”

4jSaown=mkR6F6+gTi

And, in spite of the cosmopolitan views on which he prided himself,

lWKaUPtGuR#dV4^&sh0n

而且,尽管他自夸了解那些大都市人的观点,

t=K)2D7VV1|yL70

he thanked heaven that he was a New Yorker, and about to ally himself with one of his own kind.

APL9zZ%CKQ%@

却谢天谢地自己是个纽约人,而且就要与他的一位同类联姻XuB]0,PH7jmJ

EP0VF7acRi6N]hQ]d9n04*.5q6Z37WAS#J)*R5UR02X)4
分享到