第二章 短暂的插曲(2)
日期:2022-11-05 15:32

(单词翻译:单击)

iRBJ+xdgCjdTecWwo,imgA+m.MbucvpAX

He knew, of course, that whatever man dared (within Fifth Avenue's limits)

~(Udva(l,qep-

他当然知道,男人敢做的任何事,第五大街范围之内,

nd6EN,~ML_;Xond2K+

that old Mrs. Manson Mingott, the Matriarch of the line, would dare.

k8lv|HunVThF;uKB;Ii

老曼森·明戈特太太这位女族长都敢做sysz+kv^-4];PH*#

aaI*z^2Av=qQ4L2.

He had always admired the high and mighty old lady,

vn%6Ep3)[D*

他一向崇拜这位高大刚毅的老夫人,

VyJ&|wl!yWdu3#

who, in spite of having been only Catherine Spicer of Staten Island,

O^xXhUImf(p5Y@

尽管她原来不过是斯塔腾岛的凯瑟琳·斯派塞,

dEqXrmaN5Iph_s2p;*X

with a father mysteriously discredited, and neither money nor position enough to make people forget it,

6xjsM8RR&AJ1-)Xmc

有一位神秘的名誉扫地的父亲,那件事无论金钱还是地位都难以让人们忘记B|XI4T)zYLk

)gweypHAOEnsftZyVsG

had allied herself with the head of the wealthy Mingott line, married two of her daughters to "foreigners" (an Italian marquis and an English banker),

.t@ItXy8.K=(!

然而,她却与富有的明戈特家族的领头人联了姻,把两个女儿嫁给了 “外国人”,一个意大利侯爵,一个英国银行家,

4gQKQl6-NkntT

and put the crowning touch to her audacities by building a large house of pale cream-coloured stone (when brown sandstone seemed as much the only wear as a frock-coat in the afternoon)

VfrUI0j_*R1&i=V.nYf+

并且她的刚毅手段达到了登峰造极的地步,因为她建了一所乳白色石头大宅院(正值棕色沙石仿佛像下午的长礼服那样清一色的时候),

&fu!#P5co4(Ev

in an inaccessible wilderness near the Central Park.

4E@|sz|eS])ReO*9

而且就在中央公园附近无法插足的荒地里0^3HeCAz*lt[dqGVd

UnoB7-GjiK8X=Q~AyW@(

Old Mrs. Mingott's foreign daughters had become a legend.

|GK&eYB3*vWaTehOV

老明戈特太太的两个外籍女儿成了一则神话故事#PmHdpg4Z-O.P

&lJKhfqRN4ACWx,

They never came back to see their mother, and the latter being, like many persons of active mind and dominating will,

jd2Uf(6].Z7ht

她们从不回来看望母亲^Sl1aWz,,@)b0w&nWP。母亲像许多思想活跃、意志专横的人那样,

Sg4h~kx8_2bsD*ZCa,

sedentary and corpulent in her habit, had philosophically remained at home.

bT%1ZW.F@g)J)7N7

端坐高堂,身体发福,一直达观地留在家中,d7ota4oZ3-D*MY(XBnV

*D-ZE78,+&A4^6fF)fl

But the cream-coloured house (supposed to be modelled on the private hotels of the Parisian aristocracy) was there as a visible proof of her moral courage;

f~uvP-kVHrIv^Daq

而那幢乳白色的房子,据说是仿照巴黎贵族的私人旅馆建造的,却成了她大无畏精神的见证7LKf;xDT4vSgC|

ipD6ZH]^WwU_Rm8y

and she throned in it, among pre-Revolutionary furniture and souvenirs of the Tuileries of Louis Napoleon (where she had shone in her middle age),

C5LX~06pE]#Ohs&G&

她在里面登上宝座,在独立战争前的家具与路易·拿破仑杜伊勒利宫(她中年时曾在那儿大出风头)的纪念品中间,

mt#87f@,*66mWIqom8x

as placidly as if there were nothing peculiar in living above Thirty-fourth Street, or in having French windows that opened like doors instead of sashes that pushed up.

w]ifGAIt;vlkY

平静地生活,仿佛住在34街以北、用开得像门一样大的法式窗户代替推拉式吊窗丝毫不足为怪似的M.(s3@^[uKY822#A

r%k0#9f(u]

Every one (including Mr. Sillerton Jackson) was agreed that old Catherine had never had beauty—

VfS@M1fEjv1U-t

人人(包括西勒顿·杰克逊先生)都一致认为,老凯瑟琳从没拥有过美貌,

pO]4Tj(+tR3IGwz_9

a gift which, in the eyes of New York, justified every success, and excused a certain number of failings.

L]iM7W^CXFw7dVV6

而在纽约人眼中,美貌是成功的保证,也可作为某些失败的借口v2nty~4BcVS

uoNnSlqg!WQU^lmWE(

Unkind people said that, like her Imperial namesake,

gUm-gS1utVz97YWuw,

不友善的人们说,像她那位大英帝国的同名女人一样,

NZwjAiEW=.LYgm2aD

she had won her way to success by strength of will and hardness of heart,

a*4&nc_3(mz&|3Mtl

她获得成功靠的是意志力量与冷酷心肠,

L~ZHZrm=Nn

and a kind of haughty effrontery that was somehow justified by the extreme decency and dignity of her private life.

7|g-.3hb=k

外加一种由于私生活绝对正派而使她在一定程度上免遭非议的傲慢RhhR7JT(uJj=nr|p

xxGzV[(B+qNiT*eVzI|CaQo)pb51LM|4WTlub^
分享到