第七章 范德卢顿作为表率发出邀请(4)
日期:2022-12-11 15:05

(单词翻译:单击)

wm4UuF~u7pGa,S6s#IwMC.0rgmq9iL#(

Archer contemplated with awe the two slender faded figures, seated side by side in a kind of viceregal rigidity,

5D1,HLJrIuCGW](dnAP

阿切尔敬畏地思忖着这两个瘦弱的人,他们肩并肩坐在那儿,像总督一样严肃0G^n@u7A.m

K;D&oM6)v+XAw

mouthpieces of some remote ancestral authority which fate compelled them to wield,

z-o,l*tXt7Oij_T)f

是命运强迫他们做了远古祖先的权威代言人,

&T8amc1R6X9B

when they would so much rather have lived in simplicity and seclusion,

HwZGRN)v;=1ff_

尽管他们可能巴不得深居简出,

58a]!h24u3UzZ#]grn|

digging invisible weeds out of the perfect lawns of Skuytercliff, and playing Patience together in the evenings.

=JXqGSqW*jM_qW#8+^b

在斯库特克利夫的草坪上挖除杂草,晚上一起玩纸牌游戏FZ*UYdE5K#D^^

*^XNPP#|_~#(p

Mr. van der Luyden was the first to speak.

e&fFI4Ya=6*Yd~J

范德卢顿先生第一个开口EUqXzr*=cbXHheGEF3

5xa@1Zx%WqKGe

"You really think this is due to some--some intentional interference of Lawrence Lefferts's?" he enquired, turning to Archer.

4tWi(lmNwhTj|&1Gb6+

“你真的以为这是劳伦斯·莱弗茨故意——捣乱的结果吗?”他转向阿切尔问道tX.Gh472H]&s

*-2lZYLpk~gn

"I'm certain of it, sir.

+G,e@LK1k%|

“我敢肯定,大人HS0|.;_c9PTq%g

%Ci)wEXrG,7

Larry has been going it rather harder than usual lately--if cousin Louisa won't mind my mentioning it—

KwFqM#zFpxU9

拉里最近特别放荡——但愿路易莎舅妈不介意我提这事——

l9k66r[IKZ=6DmMBs&2Y

having rather a stiff affair with the postmaster's wife in their village, or some one of that sort;

rrb!*AeHJe#Sy

和他们村邮电局长的妻子还是什么人打得火热;

X~ZmrEhx,D.z&^BKd#_

and whenever poor Gertrude Lefferts begins to suspect anything, and he's afraid of trouble, he gets up a fuss of this kind, to show how awfully moral he is,

KZZZmo+6|s-U0

每当格特鲁德·莱弗茨产生怀疑,他担心要出乱子的时候,就挑起这类事端,以显示他多么讲道德,

|Aed*cR&MDS55&*|a

and talks at the top of his voice about the impertinence of inviting his wife to meet people he doesn't wish her to know.

V[d,f85cz.&IS#

他扯着嗓门嚷嚷,说邀请他妻子去见他不愿让她见的人是多么不合适pi5S|4ed8kePc2;IIQ

*;*1OUM9sQdfE0q_^g6%

He's simply using Madame Olenska as a lightning-rod; I've seen him try the same thing often before."

c)HM(ubHdaub,u

他纯粹是利用奥兰斯卡夫人做避雷针,他这种把戏我以前见得够多了FQOx@X4C4*S*d]_^*。”

S;(2O2g0bG2;X7!0jQ

"The LEFFERTSES!--" said Mrs. van der Luyden.

^F2|3f7wq6!7XZ-Zu

“莱弗茨这家人!——”范德卢顿太太说.15kfTxgR=ZnNk+hSV=V

=D8CF5fL&o%D=P,;M2cS

"The LEFFERTSES!--" echoed Mrs. Archer. "What would uncle Egmont have said of Lawrence Lefferts's pronouncing on anybody's social position?

CYfIC=Dhqzd%HP

“莱弗茨这家人!——”阿切尔太太应声说,J&&WXYHLUH。“假若埃格蒙特舅舅听到劳伦斯·莱弗茨对别人社会地位的看法,他会说什么呢?

L^[yaV_6r[3+]

It shows what Society has come to."

MpSqFh@BU1!0

这说明上流社会已经到了什么地步了Z@!yf;6aWsX;m=P;。”

LQ#[iO!RZDJ

"We'll hope it has not quite come to that," said Mr. van der Luyden firmly.

%A*Ys4qSVRd_APMAwW

“我们但愿还没到那种地步,”范德卢顿先生坚定地说rb([,UMWzaoaS[)ARnP

;ty(M3Pj@0#N+jAR

"Ah, if only you and Louisa went out more!" sighed Mrs. Archer.

E,kfQy984VIzycx!

“唉,要是你和路易莎多出去走走就好了!”阿切尔太太叹息道t~sWEp,z=|qm9fc7

muN_Ov2x,-RzMj-L

But instantly she became aware of her mistake.

0i]ip=+*vr1#0K6

然而她立即意识到了自己的错误Z#p)8zH;p,PNOk|uMS(

e;9K,FJ+c,Gw+9)

The van der Luydens were morbidly sensitive to any criticism of their secluded existence.

q!lPWeD8GD

范德卢顿夫妇对有关他们隐居生活的任何批评都敏感得要命Qo*NO0V#m@T2L.[SzyQY

P5|0i+h#_Xs&[rsmkBb

They were the arbiters of fashion, the Court of last Appeal, and they knew it, and bowed to their fate.

!+IxPW[XiuO(y

他们是时尚的仲裁人,是终审法院,而且他们深知这一点,并听从命运的安排lr1Gou0|j2NH)g

,REfAx+@j#0L6u3h

But being shy and retiring persons, with no natural inclination for their part, they lived as much as possible in the sylvan solitude of Skuytercliff,

%afh~_9EbC01]U,If

但由于他们都属于怯懦畏缩的人,对他们的职责天生缺乏热情,所以他们尽可能多地住在斯库特克利夫幽僻的庄园中,

,M8~^[[x|kz

and when they came to town, declined all invitations on the plea of Mrs. van der Luyden's health.

_ko8C61LJc4

进城的时候也以范德卢顿太太的健康为由,谢绝一切邀请,_|kUPmlPc-

KK#;^a;rzsc=taDIoBavi=m0siu812Di;Zsp,W9u,c6sR^
分享到