第三章 一年一度的舞会(4)
日期:2022-11-13 15:58

(单词翻译:单击)

7,bib3HEj8*2~d(T3;kP-waMGz=__V2

Newland Archer, as became a young man of his position, strolled in somewhat late.

aJ-NX~q@q&^EB9N4Wte

纽兰·阿切尔到达稍微晚了一点,这符合他这样的年轻人的身份%BR&daqJohG9~,I=@|k

ZpkmYffQ]gH2~CPDi

He had left his overcoat with the silk-stockinged footmen (the stockings were one of Beaufort's few fatuities),

mJ!85jfRm_2BJ~~%4F.i

他把大衣交给穿长丝袜的男仆,这些长袜是博福特为数不多的蠢事之一,

]zT_fcITuD=

had dawdled a while in the library hung with Spanish leather and furnished with Buhl and malachite,

l4.FjR!bSjVz.FCEFVQw

在挂着西班牙皮革、用工艺品和孔雀石镶嵌装饰的书房里磨赠了一会儿——

qpqC*1*r=!N

where a few men were chatting and putting on their dancing-gloves,

!9iy[t706G0L.N8VkD^K

那儿有几位男子一面闲聊一面戴跳舞的手套——

c3Rc),9RM8yUp<+V

and had finally joined the line of guests whom Mrs. Beaufort was receiving on the threshold of the crimson drawing-room.

A%qzyxaS]|iU0ksmar

最后才加入到博福特太太在深红色客厅门口迎接的客人之中rMF=Ysw4J,]

!+BfO!3gA|]fxW

Archer was distinctly nervous.

&a+;#%-2F4m*pwf

阿切尔显然有些紧张不安zIgMTHc,YT8FR

e9cuX+w+tt%I~G5NR

He had not gone back to his club after the Opera (as the young bloods usually did),

LA!FCnJYb)bqJpzVTcO7

看完歌剧他没有回俱乐部,就像公子哥儿们通常那样,

;A[GgxK%5H

but, the night being fine, had walked for some distance up Fifth Avenue before turning back in the direction of the Beauforts' house.

Fp[;NAVZp*6(cF

而是趁着美好的夜色沿第五大街向上走了一段,然后才回过头朝博福特家的方向走去AAMVM+n8(3Al6.k|

&Re+WctNSK1ju5!~

He was definitely afraid that the Mingotts might be going too far; that,

7RHU8izw6Eli.^5R

他肯定是担心明戈特家的人可能会做得太过,

;udr;&];6m

in fact, they might have Granny Mingott's orders to bring the Countess Olenska to the ball.

&3M+T0N~r3

生怕他们会执行明戈特老太太的命令,把奥兰斯卡伯爵夫人带到舞会上来UFKnf8Ad&0kr!

xHyQHjVekTI

From the tone of the club box he had perceived how grave a mistake that would be;

1Fj]DodFbg85)g

从俱乐部包厢的气氛中,他已经意识到那将是多么严重的错误@hCE%w@_k%sG[s~*WAt

PIU@|hhMYAo+V;B9;

and, though he was more than ever determined to "see the thing through,"

s)AQ4|@j4&0jEZ@eHYwY

而且,虽然他无比坚决地要“坚持到底”,

bfP5]MG.KErA=

he felt less chivalrously eager to champion his betrothed's cousin than before their brief talk at the Opera.

D]!X-O&e9L;n0VT(4%5S

但他觉得,他要保护未婚妻的表姐的豪侠热情,没有在歌剧院与她简短交谈之前那么高涨了YIueWgn;I6(rm

=lv=&)nm%m~W4DRRq^~

Wandering on to the bouton d'or drawing-room

@43EX[HI-gx[B#^oT9K

阿切尔漫步走到金黄色客厅

vrgy^*7bS&5B[7|

(where Beaufort had had the audacity to hang "Love Victorious," the much-discussed nude of Bouguereau)

|Db]TJ!bsNA2W1F8

博福特大胆地在里面挂了一幅引起不少争议的裸体画《得胜的爱神》,

VGdIMphztTpzP

Archer found Mrs. Welland and her daughter standing near the ball-room door.

w95n@N6-|Tu;vvDDXe.]

只见韦兰太太和她的女儿站在舞厅门口^7XO.,zrEpUld

Lg=2JOq.jjvsnTb]Z7

Couples were already gliding over the floor beyond:

yB^%*onKDmCh(Sc)h!f

那边,一对对的舞伴已经在地板上滑步,

2zMtWmFN2LBA

the light of the wax candles fell on revolving tulle skirts,

nk[LHB6#+n

烛光撒落在旋转的纱裙上,

LAI#hY1idNM))8D[T

on girlish heads wreathed with modest blossoms,

rXiLN%96[_,dLKN0t%*u

撒落在少女们头上戴的雅致的花环上,

1;P[&XuXxp

on the dashing aigrettes and ornaments of the young married women's coiffures,

aHQYsY#iR!

撒落在少妇们头上浮华的枝形宝石饰品及装饰物上,

ir,sV#f6*g4C7)

and on the glitter of highly glazed shirt-fronts and fresh glace gloves.

ANN~RYonCQ3l

撒落在光亮的衬衫前胸与上光的新手套上WGTA64O!k_Z@;N

U3k+uil73Bc)RfsY5Je

Miss Welland, evidently about to join the dancers, hung on the threshold,

c-p[jNs)QOXqR;k2g

韦兰小姐显然正准备加入跳舞的人群,她待在门口,

8j;k0OzCsD2HbdC

her lilies-of-the-valley in her hand (she carried no other bouquet),

5V6xKV2o3SmmUD@

手中握着铃兰(她没带别的花),

XZ3&uBpW=qk8EWIJyN

her face a little pale, her eyes burning with a candid excitement.

.p,orRKOr5w0!bcOFN+i

脸色有点苍白,真切的兴奋使她两眼灼灼发光k-=rRKqP.Sa

kCQZfeoO@lN8j]z[

A group of young men and girls were gathered about her,

4iHzroLE+78*pQ9

一群男青年和姑娘聚在她的周围,

m*;BbLjxfrQ7~HJ%Z7

and there was much hand-clasping, laughing and pleasantry

8v^Lp]Schpl.

不少人与她握手,笑着与她寒暄,

9;4kInRYOo%v^ufK

on which Mrs. Welland, standing slightly apart, shed the beam of a qualified approval.

zR&kicc]ptgKs@

稍稍站开一点的韦兰太太笑容满面,表达出得体的赞赏swCZ9,zI4Cd^X

KF3dPn9LO~p&+(0KMX)x0U@pljY04%%^066(,b*0t,b]
分享到