第二章 短暂的插曲(6)
日期:2022-11-09 15:23

(单词翻译:单击)

g+eUC6[)anQA*-r&#rQ,m+@e~xnaT(#,E(VnD8

Miss Welland's face grew rosy as the dawn, and she looked at him with radiant eyes.

KRBY)i6ZE&QC0Kln

韦兰小姐的脸变成曙光般的玫瑰红色,她两眼发光地看着他g%m=q&(T5.RcjP=da*U

SKBszkr+03gN0

"If you can persuade Mamma," she said;

d!h_RA;x-%5w+ORg=q

“如果你能说服妈妈的话,”她说,

wSgR1a~3qtc7H+ozLY

"but why should we change what is already settled?"

,Sh36bQXsL50,W

“不过,已经定了的事,干吗要改变呢?”

PXAvZ!Z_(m&cW

He made no answer but that which his eyes returned, and she added, still more confidently smiling:

]awKryPD6t^Qx=

他没有说话,只用眼睛做了回答Qr[^Pr;k@~b,Ky-[k。她信心更足地笑着补充说:

amk*WQNEwFsSsFv~

"Tell my cousin yourself: I give you leave.

Fc|*KMqP=cms8]

“你自己告诉我表姐吧,我允许你Kp#hC3&yg;m[R_iIX(

tcq7#+Lfy+(!zjH

She says she used to play with you when you were children."

YT#Mjv_)r5bTc4cGfCM

她说你还是孩子的时候,她常和你一起玩耍V9SBkR3SM++vDjeVVhI。”

vde%83MHm0t2@cN3HF_)

She made way for him by pushing back her chair,

4JW7Vjme^lK.zv8C

她把椅子向后推了推,给他让出了路xFwodoHV3vM

OY8;Z[as_S(^Hz(7c=@v

and promptly, and a little ostentatiously, with the desire that the whole house should see what he was doing, Archer seated himself at the Countess Olenska's side.

;gDHg++ov[_0

阿切尔怀着一种让全场的人都能看见自己的举动的愿望,立刻示威性地坐到了奥兰斯卡伯爵夫人身边EkgY_jxEcq[QJ5slm[

[)(1h!S7MgFAmRw53O3j

"We DID use to play together, didn't we?" she asked, turning her grave eyes to his.

JA3DYyuRHsH

“我们过去的确常在一起玩,不是吗?”她问道,一面用严肃的目光看着他的眼睛Tv!,I7Fk0[&*u8

gIO;hUJyf1U*wZ

"You were a horrid boy, and kissed me once behind a door;

2!9arId%nLe-9GCFX2a

“你那时是个很讨厌的男孩,有一次你在门后面吻了我,

j^jR1kr*R8XS)&#gv

but it was your cousin Vandie Newland, who never looked at me, that I was in love with."

2SHfMQW6cz7m0p8t;9Op

但那时我爱上的却是你的堂兄范迪·纽兰,可他从来不看我一眼01mGFz*w7x。”

lwT+lGXC]UDJhTc(vi1%

Her glance swept the horse-shoe curve of boxes.

n-OvoMD_]Adoa

她的目光扫视着那些马蹄形排列的包厢yTXo5wT&ui_[D3

JQ^3IFF8Wfk

"Ah, how this brings it all back to me--I see everybody here in knickerbockers and pantalettes,"

KDLv@(qxkP.YH[eV

“啊,这场面多让我回想起过去的一切啊——我发现这里人人都穿灯笼裤或宽松裤,”

o#Y=O~D0mL&

she said, with her trailing slightly foreign accent, her eyes returning to his face.

&x3p.x8(YE9tD&]

她带着略微拖长的异国口音说,目光又回到他的脸上q)by+kyg!-QPqW3!aV

2NIqwnl24Zbqq,

Agreeable as their expression was,

dv%CviKj;5sqIei_f^

这番话尽管表达的感情是令人愉快的,

FiY!j!Gu9*s[1Y

the young man was shocked that they should reflect so unseemly a picture of the august tribunal before which,

Da-4u]8WhQ[zI7l.M

却竟然使他想到了威严的法庭,这一不相称的联想令年轻人感到震惊z~]9MlrFc%H+bx5

YtWG[8OXAFYfghp

at that very moment, her case was being tried.

kT2svj,mTHt

而此时此刻,这个法庭就摆在她的面前,她的案子正在进行审理rp;I8_eWi[Y.2AEA

H=xlpa!fiv+S[R*8)di0

Nothing could be in worse taste than misplaced flippancy;

kBjDAFc;(8F%F~0PHp*

没有什么东西比不合时宜的轻率更有伤大雅了vJ#R]o#V&W&k

iG%[t_ZHa(uuqN*!01Z,

and he answered somewhat stiffly: "Yes, you have been away a very long time."

k#N1_iIi7BB

他有点生硬地回答说:“是啊,你离开这儿已经很久了wL8t0emo[EfPEg7,Rm。”

mr|e7Eo=(TmCG5MH

"Oh, centuries and centuries; so long," she said,

KP5ti6mBNEH6|asn7G

“啊,好像有好几百年了h729v%%hHRCo45。太久了,”她说,

K^qzEM_2REIA6e

"that I'm sure I'm dead and buried, and this dear old place is heaven;"

zwKV*egvjcFMAM9

“让我觉得自己已经死了,被埋掉了,而这方亲切的故土就是天堂xdKTCBeR8S*dRF。”

d-aMyXFzu1,^6cqEI]

which, for reasons he could not define, struck Newland Archer as an even more disrespectful way of describing New York society.

w6w!pJn].)1%

说不清是什么理由,纽兰·阿切尔只觉得这样形容纽约社会就更加失礼了2WG3%]&O0ulLSp

5W#Pvl7K_di~q)l~--PsRa@3a!mLBOjMxlXe0+9nOKsFA
分享到