第七章 范德卢顿作为表率接受邀请(1)
日期:2022-12-08 15:14

(单词翻译:单击)

DbQNvE1;uGZ|.,MoajsGIm]e

Chapter 7

a^90E;4gY6,F|R(Fa

第七章

F0Q%j[dZyz

Mrs. Henry van der Luyden listened in silence to her cousin Mrs. Archer's narrative.

Nc@zl]-j=a;10D;~r

亨利·范德卢顿太太默不作声地听着表妹阿切尔太太的叙说FK[g)Hj.;K

[v..3#j_|,qwP-J

It was all very well to tell yourself in advance that Mrs. van der Luyden was always silent,

u^po5kz2lIEio&

提前做好思想准备是不会错的:范德卢顿太太一向不爱讲话;

fhVfjFybCxC(4xxB!

and that, though non-committal by nature and training, she was very kind to the people she really liked.

~7n2Fon5#FtP

而且,她的性格和所受的训练都使她不肯轻易作出承诺,但她对真心喜欢的人还是很有同情心的qpvwy43Q,RR

I*+X8zci]JVZ

Even personal experience of these facts was not always a protection from the chill that descended on one in the high-ceilinged white-walled Madison Avenue drawing-room,

0d4[w%;T&C,0G!P)

但即使亲身体验了这些情况,也难保就能抵御得住麦迪逊大街白壁高顶的客厅里袭来的阵阵寒意Wpp;C^^JqwAHl;~

*yk!crgoK8(l*A

with the pale brocaded armchairs so obviously uncovered for the occasion,

2Emypj9bV7li([

浅色锦缎的扶手椅显然是为这次接待刚刚揭去盖罩,

lYGFFS*W;x#

and the gauze still veiling the ormolu mantel ornaments and the beautiful old carved frame of Gainsborough's "Lady Angelica du Lac."

TRm5T!q87JfilmDEauM

一层薄纱依然罩着镀金的壁炉装饰及雕刻精美的盖恩斯巴罗所画的“安吉莉卡·杜拉克小姐”画像的像框-qukQZR6@UV!

90_O@ZqZcaL&!*

Mrs. van der Luyden's portrait by Huntington (in black velvet and Venetian point) faced that of her lovely ancestress.

BOhIU~Y_32wGc~9I(iB

由亨廷顿绘制的范德卢顿太太的画像(身着带威尼斯针绣花边的黑丝绒)面对着她那位可爱的女前辈的像tl5SL2bw*UXjb

1g#Zt+qgVe7d@oW

It was generally considered "as fine as a Cabanel,"

6Aw8C@NOJWdy-O]

这张画像被普遍认为“像卡巴内尔的作品一样精致”,

^VUfO2vqfBD,ZfB%Q(_0

and, though twenty years had elapsed since its execution, was still "a perfect likeness."

GYgj]OeGG0rh#G&^]

虽然已经画了20年,至今仍然显得“维妙维肖”F92~4rbo,[|4

1tQ,0&A-Do&

Indeed the Mrs. van der Luyden who sat beneath it listening to Mrs. Archer might have been the twin-sister of the fair and still youngish woman drooping against a gilt armchair before a green rep curtain.

=trcMi!~Zn)7ETNr

的确,坐在画像下面听阿切尔太太讲话的范德卢顿太太,与画框中那位靠在绿布窗帘前那把镀金扶手椅上、眼睛低垂的年轻美女很像一对孪生姐妹QZB,0W3@n4+U]OxbZ

FEF(bD,,-_BjZ6f

Mrs. van der Luyden still wore black velvet and Venetian point when she went into society--or rather (since she never dined out) when she threw open her own doors to receive it.

wrVO9CtvsA[

范德卢顿太太参加社交活动——或者不如说她打开自己的家门迎接社交活动(因为她从不外出用餐)的时候,仍然穿着带威尼斯针绣花边的黑丝绒,

4hGIV2x&Fv

Her fair hair, which had faded without turning grey, was still parted in flat overlapping points on her forehead,

zomS4r*cXf(snqWTSd

她的金发虽然已经褪色,但并未变成灰白,依然从额前的交叠部位平分开Q(Tx]2If1zc59@%J!

Th~f~ChdpWJab*w%

and the straight nose that divided her pale blue eyes was only a little more pinched about the nostrils than when the portrait had been painted.

YS5C*_^biI%[VtK+a~T

两只淡蓝色眼睛中间笔直的鼻子,仅仅在鼻孔附近比画像制作时略显消瘦m#VJ*PkZkS[.qG*1-Z3C

;*_Tw3^kzQbeogRc

She always, indeed, struck Newland Archer as having been rather gruesomely preserved in the airless atmosphere of a perfectly irreproachable existence,

Cnq18hWB@PL

实际上,她总是让纽兰·阿切尔觉得,仿佛她一直被可怕地保存在一个没有空气的完美实体之中,

pfGc8gJa2#KS=Y;

as bodies caught in glaciers keep for years a rosy life-in-death.

v0k(xL)F@M|

就像那些被冷冻在冰川中的尸体,好多年还保持着虽死犹生的红润3_872[[KR%*AGwobR4vp

vQBjQv,T(-V~2@!]SsICiI0HXPU^^j=*4FF.qe2zWY6wJ[QFYT2
分享到