第六章 明戈特家的晚宴邀请遭拒绝(4)
日期:2022-12-04 15:09

(单词翻译:单击)

U!xp0p89fO10LBxM),u9dQ_gi;VF!E

There was a certain triteness in these reflections:

JP+O=;HW87cDPg2h6

这些想法未免有些迂腐,

Mddi7tB55|&JRveK10HH

they were those habitual to young men on the approach of their wedding day.

PN.9ifaAl03zmkFPWKT

它们属于临近婚礼的年轻人惯常的思考,

wiq!x[!Hxpu3+ubbK

But they were generally accompanied by a sense of compunction and self-abasement of which Newland Archer felt no trace.

L^vOlR(!nLr;

不过伴随这些思考的往往是懊悔与自卑,但纽兰·阿切尔却丝毫没有这种感觉ra+0ZcH^tk

XgLENBmb)LG_

He could not deplore (as Thackeray's heroes so often exasperated him by doing)

[5QAqimV&HtVoQm

他不想哀叹(这是萨克雷的主人公们经常令他恼怒的做法)

NHs%9*yKaJzV6rg|

that he had not a blank page to offer his bride in exchange for the unblemished one she was to give to him.

&wW6Sx]g~NEx[a

他没有一身的清白奉献给他的新娘,以换取她的白壁无瑕t,26sMV8Q(4BDs&V5

xD^Gqj7A#G

He could not get away from the fact that

)*s^jfi=k[t

他不想回避这样的事实:

7aYLHOVJ3ev

if he had been brought up as she had they would have been no more fit to find their way about than the Babes in the Wood;

FPP|yb9o.B0jQsf[

假如他受的教养跟她一样,他们的适应能力就无异于那些容易上当的老好人%6[=..VbHGF!f(~h

I3pS!]gwMZy!

nor could he, for all his anxious cogitations, see any honest reason

;n~MjeYsDX#

而且,绞尽脑汁也看不出有何正当理由,

|A=creUtEtavJG,p

(any, that is, unconnected with his own momentary pleasure, and the passion of masculine vanity)

ZA_3gFmvkO(;yB-)w8gK

(即与他个人的一时寻欢与强烈的男性虚荣心不相干的)

J5aUAThy.cez6hQLD2

why his bride should not have been allowed the same freedom of experience as himself.

9[#HrYwX^MoMbsX&@x4

不让他的新娘得到与他同样的自由与经验0%PgADk_|MYRRnCXexWd

wfv&lMC&7ESf

Such questions, at such an hour, were bound to drift through his mind;

BWVf9z2UXO&7rS

这样一些问题,在这样一种时刻,是必然会浮上他心头的;

ZV7c]C,c6B.b=Rqq933

but he was conscious that their uncomfortable persistence and precision were due to the inopportune arrival of the Countess Olenska.

bBq^f-Slmrb24

然而他意识到,它们那样清晰、那样令人不快地压在他的心头,全是因为奥兰斯卡伯爵夫人来得不合时宜,

e-Uc8ZO7]KXh

Here he was, at the very moment of his betrothal—a moment for pure thoughts and cloudless hopes—

&k_bvuBhJv[^Sh|Uke(

使他刚好在订婚的时刻——思想纯净、前景光明的时刻——

)2mOPtFf7X6+

pitchforked into a coil of scandal which raised all the special problems he would have preferred to let lie.

,5tsFL_]CYJTVj-[9aZ0

突然被推人丑闻的混浊漩涡,引出了所有那些他宁愿束之高阁的特殊问题(VPtC^ii3br

tYZ)-&N.ZL,#=r

"Hang Ellen Olenska!" he grumbled, as he covered his fire and began to undress.

Gjg.;ZTS.NI9X

“去他的埃伦·奥兰斯卡!”他抱怨地咕哝道,一面盖好炉火,开始脱衣!Ink@ggv-(3iqZxYCK*

haR|[H[Xa[CV(

He could not really see why her fate should have the least bearing on his;

RgLez@dxI&6HA

他真的不明白她的命运为何会对他产生影响,

Qe_*pK%f9U_jLv-A

yet he dimly felt that he had only just begun to measure the risks of the championship which his engagement had forced upon him.

MQk~63+DK~J9gdYv7

然而他朦胧地感觉到,他只是刚刚开始体验订婚加给他的捍卫者这一角色的风险lCUYo_;r5oe^*

URw[Z8#,Te+0*FZ8

A few days later the bolt fell.

^afpU=(@b3HH

几天之后,意外的事情发生了6PSm1Na4^B@jfl#

ah~G8FO[En6

The Lovell Mingotts had sent out cards for what was known as "a formal dinner"

x_+d1f.auo%pcN

洛弗尔·明戈特家散发请柬,要举办所谓“正式宴会”

eb,nlg4@nJwd4Uj

(that is, three extra footmen, two dishes for each course, and a Roman punch in the middle),

9bulcJkm-I8kVUV

(即增加3名男仆,每道菜两份,中间上罗马潘趣酒),

&Ud8[h)d~mr%;Km6WQr

and had headed their invitations with the words "To meet the Countess Olenska," in accordance with the hospitable American fashion,

gLbbaiv^+7UZ!(*R6X^

并在请柬开头用了“为欢迎奥兰斯卡伯爵夫人”这样的措辞,这是好客的美国方式——

1dQ;Y_4AJup~|A]7Sm]

which treats strangers as if they were royalties, or at least as their ambassadors.

tMrbAe#G_Os_@,)G

把陌生人当成王亲贵族或者至少是他们的大使对待M6Fm%#e!ai

p5_!aIAwI4+;BomhkX0qwwi,~%q]lTRM#,,gg;;2n(n#J5g)
分享到