第六章 明戈特家的晚宴邀请遭拒绝(1)
日期:2022-12-01 15:12

(单词翻译:单击)

BwdQTpG.UAj&ynTH|NBZSH

Chapter 6

E4sFCCV#))P&B7*ZL0.x

第六章

n76jUH,t6_*9ltK

That evening, after Mr. Jackson had taken himself away, and the ladies had retired to their chintz-curtained bedroom,

5uN-1Av7nbRwa6-yc1

这天晚上,杰克逊先生离开之后,两位女士回到她们挂着印花布窗帘的卧室,

&IQfNJ4V%xmIBQbwR

Newland Archer mounted thoughtfully to his own study.

!X)+vl5AgCMh0zZ~

纽兰·阿切尔沉思着上楼进了自己的书房tlK[Q[EuvG]#^kpr

tpS507qSH;%+OwVs

A vigilant hand had, as usual, kept the fire alive and the lamp trimmed;

OXHSdYa~=kgV

勤快的仆人已跟平时一样把炉火燃旺,调好了灯的光亮!77*fE=DQ+

^5qE0AKA09

and the room, with its rows and rows of books,

+23pXuKr981l^b

屋子里放着一排排的书,

!viDw5IXIR

its bronze and steel statuettes of "The Fencers" on the mantelpiece and its many photographs of famous pictures,

08nhFgjIG|+

壁炉炉台上放着一个个铜制与钢制的“击剑者”小雕像,墙上挂着许多名画的照片——

o2epn1Ap!^

looked singularly home-like and welcoming.

kiM@|bAbkIyC4PV

这一切看起来格外温馨rWXU;oLOe6,

bSFi|Hwl%wVaeHSy

As he dropped into his armchair near the fire his eyes rested on a large photograph of May Welland,

lhXwR(Rfm0j_%&4Crm

他坐进自己那把扶手椅时,目光落在梅·韦兰的一张大照片上,

(SVT6w#j-CSVX[

which the young girl had given him in the first days of their romance, and which had now displaced all the other portraits on the table.

aIn!YK[;CV%Geb

那是他们恋爱初期那位年轻姑娘送给他的,如今已经取代了桌子上所有其他的画像L[uxaTZbB^ho2WjF

N1BoTHVC~Q-zsSp!@(

With a new sense of awe he looked at the frank forehead, serious eyes and gay innocent mouth of the young creature whose soul's custodian he was to be.

JMPAK8buOq

他带着一种敬畏的新感觉注视着她那坦诚的前额、庄重的眼睛,以及天真快乐的嘴巴dRU)uu*S=B*2A。他就要成为这位年轻女子的灵魂监护人了,

x-G)jfw=RdLMM-k

That terrifying product of the social system he belonged to and believed in, the young girl who knew nothing and expected everything,

V3~~Msv3_Den9E#Fzpu

作为他归属并信奉的这个社会制度的令人惊叹的产物,这位年轻姑娘对一切都全然不知,却又期待着得到一切Nq#1BD~M-L%iNG

E!Nc-eZG0.z%3fLPI

looked back at him like a stranger through May Welland's familiar features;

RBA&YIrH5~&zyrg2Eagj

她像一个陌生人,借助梅·韦兰那熟悉的容貌回望着他;

pj8alnV[^SIn0v3SW

and once more it was borne in on him that marriage was not the safe anchorage he had been taught to think,

XDwc]Yt+iE0BbzVj

他又一次深刻地认识到:婚姻并非如他惯常认为的那样,是一个安全的港湾,

|Gl*s-wP5!RWEhz;

but a voyage on uncharted seas.

M)s=@Lz_4LsY%_Vq

而是在未知的大洋上的航行9)PZJFa-s#[%Q]k

JT9=ocX|)id

The case of the Countess Olenska had stirred up old settled convictions and set them drifting dangerously through his mind.

g@[6a^(Vl~Z&0

奥兰斯卡伯爵夫人的事搅乱了那些根深蒂固的社会信条,并使它们在他的脑海里危险地飘移EL(F3rmPm*

Q2e;fXQnT=Ax]pP

His own exclamation: "Women should be free—as free as we are,"

N^*E],qZUL

他个人的断言——“女人应当是自由的——跟我们一样自由”——

zxP_5Q82^^S0ENJ

struck to the root of a problem that it was agreed in his world to regard as non-existent.

F(HLCty|kxn18(HGldz

击中了一个问题的要害,而这个问题在他那个圈子里却一致认为是不存在的EB|;K&Nqw9ArBj

%HrQs1Z*NpZ0e

"Nice" women, however wronged, would never claim the kind of freedom he meant,

UQQ9N[G[]NYza

“有教养”的女子,无论受到怎样的伤害,都决不会要求他讲的那种自由,

MKqx8S4zS#

and generous-minded men like himself were therefore—in the heat of argument—

m02vno6+-eG^U

而像他这样心胸博大的男人却因此越发豪侠地——在激烈辩论中——

XobcycZ.Cc7bgG

the more chivalrously ready to concede it to them.

1#70^Bx0Hq5W*)xkNV

准备把这种自由授与她们l[0G|O8%aacw

ZaIF02Sgc(W|)F

Such verbal generosities were in fact only a humbugging disguise of the inexorable conventions

.rEwA3WEYK

这种口头上的慷慨陈词实际上只是骗人的幌子而已,

c^;*hX,~j9@]o-

that tied things together and bound people down to the old pattern.

1]PG-O*y1oAX#fner0

在它背后止是束缚世事、让人因袭守旧的不可动摇的习俗ykg+Vd]l.FLwO3X6m-

fr)e80m)1K%

But here he was pledged to defend, on the part of his betrothed's cousin, conduct that,

LWw8Q1=62kGY4V3h4c

不过,他在这里发誓为之辩护的未婚妻的表姐的那些行为,

jDkxKtTAtjla%;

on his own wife's part, would justify him in calling down on her all the thunders of Church and State.

_NG(SI9enc[pu+B

若是出现在自己妻子身上,他即使请求教会和国家给她最严厉的惩罚也会是正当的c5&9S-+@67e^F

2zafqwe&;LA1oFc=,JGrj|VCi^nfrg#(yNwxd+Yw[A(9lcn
分享到