第十一章 外出游玩却迷路了(2)
日期:2022-11-23 11:40

(单词翻译:单击)

R2syhTh1DSykz]JjXZWkw

The fear from the night before was totally gone.

s15,BkSLx(FrA!|*AZ

前一天晚上的恐惧烟消云散了f]pAWC+MF9SsF0O=r,

E.vvIP9ortU8WVbUcvsX

Whistling, the boy went out to take care of Flare, who wandered over to eat the bucket of dry, tasteless seeds or whatever they were

hibS18GA*B=&&qvCzT

男孩边吹着口哨,边走到外面去照顾耀斑#7#6M%53pht。耀斑会走过来吃那桶干瘪无味的种子还是其他什么东西

@u[E63fhxI=hZdsyeA

that she munched on when she wasn’t trying to make herself sick with grass.

OnwJ0j[FVpfE9JvNOx@&

反正它要么是狂吃这些,要么就是吃草,想把自己搞得病恹恹的wkz&|_~Ix(h

q!37=uEa%zZ9^pi5fXZ

I was surprised, though, when the boy fetched a blanket and a shiny leather saddle from the barn and affixed them to the horse’s back.

_kNCQh85.+)qV_x

然而,伊森从棚子里拿来一条毯子和一个锃亮的皮马鞍并安在马背上时,我感到很惊讶truoSsyCzhH23M5s#x

n]!9rGgc^yh2c|G5h

We’d done this a few times before, with Ethan climbing up to sit high on Flare’s back, but always with Grandpa there, and always with the gate to Flare’s yard firmly closed.

G*sN]rH!SjT

我们以前做过几次这件事,每次爷爷都在,伊森会爬到耀斑的背上,耀斑院子的门总是关着fR]3O#@dhQu;1Wr

[;;S6ofmB2

Now, though, the boy opened the gate, hoisting himself up with a grin.

S3&PJ]&UyU32MuJt3

但这次,伊森打开了门,笑着骑在了耀斑身上vUX*0=vb;;fp~

48T26s7tHs%I4DL[9a

“Let’s go, Bailey!” he called down to me.

=%fQ&hig~MjJQqiRwL

“我们走吧,贝利!”他对我喊道!|kS,(C!3TywQy9,

Z98KRa4i1ct@9d;Y1f

I followed, feeling surly. I didn’t like that Flare suddenly was getting all the attention and that I was so far away from the boy,

g=KAFh!Y(dpN_yVD6^Ho

我跟在后面,但心里很不高兴DSCr@xX+uV0UCWBy|0。我不喜欢突然间,耀斑成了被关注的焦点,而我却离伊森那么远^Le*kMk]2t[~*J

TRP@%MH^!F3X6Cimj;b

forced to walk beside the huge creature, who I had come to conclude was just as dumb as the ducks.

mZpUA@Zmp40.VY

只能在耀斑旁边跟着,毕竟在我眼中,耀斑跟那群鸭子一样傻frQ_l2NuV77c

Frpr0%t*[^7d54pAp5

I especially didn’t appreciate it when, with a flick of her tail, Flare dropped a smelly pile of poo on the road, narrowly missing me.

1FI~!*%]*FQP2;-s8Y

我特别不喜欢的是:耀斑会甩动尾巴,把一坨臭气熏天的便便撒在路上,差点砸到我4l_)*8X9U;.Wr[C

-OG2!L573ub@uQqay

I lifted my leg on it because it now, after all, belonged to me, but I felt fairly certain the horse had meant the thing as an insult.

-q3z|RA+L#2

我直接跨过了它的便便,因为虽然现在这些便便已经归我了,但我十分肯定耀斑本来是想用那坨便便来挑衅我的zVu!rm3s[w4;

E|-2;WM2#Pv=x

Soon we were off-road, in the woods, walking along a trail.

MY[2+^r=lnMVheFiE.

很快我们就离开了大路,走进了树林,沿着小路走着fCGBuvpC9xd7x)y

z1bcNd|jJ]Q

I chased down a rabbit and would have caught it if it hadn’t cheated by suddenly changing direction.

DvgEo2^km0*,q

我追了一只兔子,要不是它突然用改变方向的招数来作弊,我肯定能抓住它rNX4;EukHXa+~

DJFDY=E)89

I smelled more than one skunk and haughtily refused to take even a single step in that direction.

4rM=;_zt0+

我还闻到了不止一只臭鼬的味道,但我高傲地拒绝朝那个方向迈出哪怕一步x|K+y-pXxyb

aZ_x)Zwf![ZntDi(t

We stopped at a small pool and Flare and I drank, and later the boy ate his sandwich, tossing me the crusts.

|wun.pl_YO2Sm

我们在一个小池塘边停下,耀斑和我喝了点水,然后伊森吃了他的三明治,给我扔了一些面包皮FIz+^!GJ^D4fXK_(

yfJn-|DV&j.

“Isn’t this great, Bailey? Are you having a good time?”

Wh56H2C]oChJ

“这多好啊,,贝利T|]QG^6Ba#)J-z5。你玩得开心吗?”

=evOBH4Q8qL4%n

I watched his hands, wondering if his questioning tone indicated he was going to feed me some more sandwich.

4m8ZEc^3do+C~b3a8gG

我看着他的手,不知道他的问话语气是否是在告诉我他要再给我一些三明治);oRD*C;[SVBLK=

S4Ypa6[e[e6+BdT=p

Aside from the fact that we had Flare with us, I was really enjoying myself.

;C#]-J3;U0dg^&j

除了耀斑这次也在之外,我真的玩得很开心H*]5S;G#~vsU

buP3JGgPzS@0N8OL

Of course, just getting away from the stupid flip was reason in and of itself to celebrate,

xDF;GCRQQ(BC93ND

当然,摆脱那愚蠢的筋斗云,这件事情本身就是值得庆祝的理由,

P4e&SNEAW9IrT9ZcO

but after several hours we were so far from home I could no longer smell any sign of it.

S7upXi~fr@@%By*Pk

但几个小时后,我们离家已经很远了,我再也闻不到筋斗云的踪迹了wdUuBr(p%^fCHR49NoP

gUadg+-LmPxT@8jY|=&EnGN3ThYsonS&Gx#CknZ!]@
分享到