(单词翻译:单击)
As new Twitter owner Elon Musk left a banking conference in New York City on Friday, scores of Twitter employees were being laid off.
当推特的新老板埃隆·马斯克于周五离开纽约的一场投资会议时,推特的许多员工正惨遭解雇 。
The company temporarily closing its offices and cutting workers' access to internal systems.
该公司暂时关闭了办公室,并切断了员工对内部系统的访问权限 。
Simon Balmain has worked as Senior Community Manager for Twitter in England and received Thursday's company-wide email, warning of job losses:
西蒙·巴尔曼是推特在英格兰的高级社区经理,他于周四收到了涉及全公司的裁员警告邮件:
"And it was about an hour after that that I found that my work laptop was remotely wiped and access to Slack and Gmail revoked.
“大约一个小时后,我发现我的工作笔记本电脑访问权限被远程注销,Slack频道和Gmail公司邮箱的访问权限也被删除了 。
Checked in with a few U.S. colleagues who were still awake and many of them were reporting seeing the same thing."
我询问了几位当时没有睡觉的美国同事,他们中的许多人都报告说看到了同样的状况 。”
Musk, the world's richest person, is looking to cut around 3,700 Twitter employees, or about half the workforce,
世界首富马斯克打算裁减约3700名推特员工,这一数字约占员工总数的一半,
as he seeks to slash costs and impose a demanding new work ethic, according to internal plans reviewed by Reuters this week.
据路透社本周查阅的内部计划显示,他正在寻求削减成本,并推行严苛的新职业道德 。
Staff who worked in engineering, communications, product and content curation were among those impacted by the layoffs, according to tweets from Twitter staff.
推特员工发推称,工程、通信、产品和内容策划等部门的员工都受到了裁员的影响 。
Twitter employees vented their frustrations about the layoffs on the social network, using the hashtag #OneTeam.
有些推特员工在社交网络上使用#OneTeam的标签发泄了他们对裁员的不满 。
User Rachel Bonn tweeted: "Last Thursday in the SF office, really the last day Twitter was Twitter.
用户蕾切尔·波恩发推称:“上周四,在旧金山的办公室,那是我在推特的最后一天 。
8 months pregnant and have a 9 month old. Just got cut off from laptop access."
我已经怀孕8个月了,还有一个刚9个月大的孩子 。笔记本电脑的连接被切断了 。”
Musk previously fired the company's chief executive and top finance and legal executives.
此前,马斯克解雇了推特的首席执行官以及财务和法律高管 。
A class action lawsuit was filed on Thursday against Twitter by its employees,
推特的员工于周四对该公司提起了集体诉讼,
who argued the company was conducting mass layoffs without providing the required 60-day advance notice, in violation of federal and California law.
他们认为,该公司在进行大规模裁员时,没有提前至少60天通知,这违反了美国联联邦和加州的法律 。