(单词翻译:单击)
Customers were waiting for a table at a Cantonese diner at Cloudnine Shopping Mall in Changning District.
在长宁区龙之梦购物中心的一家广东餐厅,顾客们正在等待堂食座位 。
Customers were separated by an empty table.
在就餐时,顾客需要隔一桌坐一桌 。
"We left empty tables between customers as required. Within 20 minutes of opening, all available tables were full.
“按照要求我们在客人之间留空桌 。刚开始营业不到20分钟,店内所有座位都坐满了 。
Customers obviously ordered a lot and some tables are almost too small for all the dishes."
明显的就是顾客点餐量比较大,我们有些桌子太小,都没法摆开所有菜了 。”
80 percent of the mall's food and beverage outlets resumed dine-in services today, increasing its traffic flow almost 50% this morning compared to yesterday.
今天有80%的商场餐饮店恢复了堂食,上午的客流量比昨天增加了近50% 。
Others eateries said they would reopen tomorrow.
其他餐馆表示,他们将于明天重新营业 。
At Yuyuan Mall in Huangpu District, Nanxiang Steamed Bun Restaurant customers waiting in line while keeping one-meter apart.
在黄浦区豫园商城,南翔馒头店的顾客们正排队等候,同时保持着一米的距离 。
They were required to scan the venue code and pass a temperature check before entering.
顾客需在进门前扫场所码并测量体温 。
Employees are required to do daily PCR and antigen tests, and wear a N95 mask when serving customers.
餐饮业员工每天要按要求进行核酸检测和抗原检测,并在为顾客服务时佩戴N95口罩 。
At Gemdale Plaza in Songjiang District, more than 90 percent of food and beverage outlets were open for to dine-in customers.
在松江区的金地广场,90%以上的餐饮店、饮品店已开放堂食 。
Restaurants are required to keep capacity within 50% or 70%, depending on space.
但是根据空间面积的不同,商户必须将客容量控制在50%或70%之内 。
One subdistrict official in Sonjiang said teams comprising public security, city management and market regulation officers have been set up to patrol restaurants every day to check that virus control measures are being followed.
松江区的一位街道工作人员称,由公安、城市管理和市场监管官员组成的小组已经成立,会每日对餐馆进行巡查,以检查餐馆是否遵照采取防控措施 。
Aside from restaurants, 800 Starbucks cafes also resumed dine-in services today.
除餐厅外,上海市近800家星巴克咖啡也在今天恢复了堂食服务 。