第三章 一年一度的舞会(3)
日期:2022-11-12 15:56

(单词翻译:单击)

2LG%3CxMc9N_b)oP%7@rVWlZ+DQ

It was all very well to whisper that he had been "helped" to leave England by the international banking-house in which he had been employed;

Y#CX@p#aGKWE(

虽然有传闻说,他是由雇佣他的国际银行“帮助”离开英国的,

21pqPawxB90X*4

he carried off that rumour as easily as the rest--

Es=n^S6aCfQ3

但他对这一谣言跟对其他谣言一样满不在乎xT^km4=P6.B|1%CZ

b]tc]TCG#)-l,5,^8gpA

though New York's business conscience was no less sensitive than its moral standard--he carried everything before him,

Ml%Swm(4p!e

尽管纽约的商业良心跟它的道德准则一样地敏感,但他搬走了挡在前面的一切障碍,

aq9##PNTK(RO

and all New York into his drawing-rooms,

DW3@cevy.4%m_*LT2@%

并把全纽约的人搬进了他的客厅jTHv1NFHpYwMF|1e!lB%

[OcGh^76DU_|x

and for over twenty years now people had said they were "going to the Beauforts'"

ZJaa,0e@v7Q|ZSZK1Qed

二十多年来,人们说起“要去博福特家”,

v.iBC+uzqpe

with the same tone of security as if they had said they were going to Mrs. Manson Mingott's,

Ao(JCR=Jn_p|R);n4aA

那口气就跟说去曼森·明戈特太太家一样地心安理得,

0S]MMl2_Lf@2ER

and with the added satisfaction of knowing they would get hot canvas-back ducks and vintage wines,

;oGGMy^I6VFtZP#e

外加一种明知会享受灰背野鸭与陈年佳酿——

C6r5rs;_IZ-4xF1V2H

instead of tepid Veuve Clicquot without a year and warmed-up croquettes from Philadelphia.

As&F5s)#,T;Xb

而非劣酒与炸丸子——的满足8[fI>p|pIQ

5guxdm|+g.

Mrs. Beaufort, then, had as usual appeared in her box just before the Jewel Song;

W.3XGqd)dT+GJ

于是,跟往常一样,博福特太太在《朱厄尔之歌》开唱之前准时出现在她的包厢里;

EiUitXnJ9UXvQQLP|

and when, again as usual, she rose at the end of the third act, drew her opera cloak about her lovely shoulders, and disappeared,

P.2bpf2D)-.yR

她又跟往常一样在第三幕结束时站了起来,拉一拉披在她可爱的肩膀上的歌剧斗篷,退场了-QBzd~dKsTGt(nOp9%w

RrW16.KdUnIq-a|

New York knew that meant that half an hour later the ball would begin.

yL[AXgQYTGTT-qeLS[M

全纽约的人都明白,这意味着半小时后舞会即将开始.=%gp0cPS#CMz+3MTfc3

[d]LBA_vL(m.AcAes7

The Beaufort house was one that New Yorkers were proud to show to foreigners, especially on the night of the annual ball.

3MMVH_)0L~WpR)hiqRaV

博福特的家是纽约人乐于向外国人炫耀的一处住宅,尤其是在举办一年一度的舞会的晚上TvX;.36#z4#v(1U,dpQ

.;iAaSOCZHEs

The Beauforts had been among the first people in New York to own their own red velvet carpet

g[361N&W+EM

博福特夫妇是纽约第一批拥有自己的红丝绒地毯的人,

X+@(P1*NjnX

and have it rolled down the steps by their own footmen, under their own awning, instead of hiring it with the supper and the ball-room chairs.

_gRzU1I[[K|[e#N8ngh

他们在自己的凉棚下面,让自己的男仆把地毯从门阶上铺下来;而不是像预订晚餐和舞厅用的椅子一样从外面租来@jvWl;vBayq#%4~%7&OG

0.(Z1Wsj17

They had also inaugurated the custom of letting the ladies take their cloaks off in the hall,

_m@r;@[*SA#

他们还开创了让女士们在门厅里脱下斗篷的风习,

PNdW[t+[D+Zj+BMd

instead of shuffling up to the hostess's bedroom and recurling their hair with the aid of the gas-burner;

Tou=7W_)M~H4K8S

而不是把斗篷乱堆到楼上女主人的卧室里,再用煤气喷嘴重卷头发x]YxMWK_tGUM_w*)@p1

lv4Pp-0iTsc

Beaufort was understood to have said that

=pNON,KUUDJ

据悉博福特曾经说过,

j8r#f1;Av17V=

he supposed all his wife's friends had maids who saw to it that they were properly coiffees when they left home.

-PI7~Dwu91sS

他认为妻子所有的朋友出门时都已由女佣替她们做好了头发Q%2TL^~xznn*

4bkrurSeGTb;6c4~8

Then the house had been boldly planned with a ball-room,

UW!!Dkd*seg2

而且,那幢带舞厅的住宅设计得十分气派,

kc9LHAkW;+*-,1;Z8gA

so that, instead of squeezing through a narrow passage to get to it (as at the Chiverses')

;hnivbLJsNxMZGdn;x

人们不必穿过狭窄的过道,像奇弗斯家那样,

-r*(q*&6-4FZ2X4j9e^R

one marched solemnly down a vista of enfiladed drawing- rooms (the sea-green, the crimson and the bouton d'or),

y60eMnBJVBD4ost

便可昂首阔步地从两排相对的客厅,海绿色的、猩红色的金黄色的中间走进舞厅3l!Y&T8suTl

ez7h-^jR(C~

seeing from afar the many-candled lustres reflected in the polished parquetry,

oxKWDU[6,s

从远处即可看到映在上光镶花地板上的许多蜡烛的光辉,

U#9X8B7iPGp*Aa79

and beyond that the depths of a conservatory where camellias and tree-ferns arched their costly foliage over seats of black and gold bamboo.

J)3*mMK~nB&l#B|NKTU2

再往远处看,可以望见一座温室的深处,山茶与桫楞的枝叶在黑、黄两色的竹椅上空形成拱顶HaJ*b~D=@dGO+-5hi]

kcd,,&7rg~M;oX+RmiEXtL&sbVu.,;JZkfkZ+OrZ|C
分享到