第一章 上流社会亮相纽约歌剧院(3)
日期:2022-10-28 15:30

(单词翻译:单击)

sF2g-43nYzOXCO|a;eqv0940w[|vPw

Newland Archer, leaning against the wall at the back of the club box, turned his eyes from the stage and scanned the opposite side of the house.

%EF1PPNJO]Ocph

纽兰·阿切尔靠在俱乐部包厢后面的墙上,把目光从舞台上移开,扫视着包厢的对面YnWF5PJ3@+!3v0

Aem!Kv)NFmE

Directly facing him was the box of old Mrs. Manson Mingott, whose monstrous obesity had long since made it impossible for her to attend the Opera,

Sa(8-tN=.jIJ*zd

正对着他的是曼森·明戈特老太太的包厢,她可怕的肥胖早已使她无法去看歌剧了,

Yu8fJu|0~&Xm9iY!sN(n

but who was always represented on fashionable nights by some of the younger members of the family.

Bi|V~GIfTH-5PaO17Y~+

但在时髦的夜晚,总是有家里一些年轻的成员代表她出席rmpaU)M#y9x

43U@#3vSpsaHp^o

On this occasion, the front of the box was filled by her daughter-in-law, Mrs. Lovell Mingott, and her daughter, Mrs. Welland;

tEF[zKGJeGP+nIurL50

这一次,包厢的前面坐满了,有她的儿媳洛弗尔·明戈特夫人和她的女儿韦兰夫人;

8F3w(d-d,j.rXF

and slightly withdrawn behind these brocaded matrons sat a young girl in white with eyes ecstatically fixed on the stagelovers.

c7ZVllreJ[I]

在这些锦衣华服的妇女后面,坐着一个穿着白衣的年轻姑娘,眼睛欣喜若狂地盯着舞台上的恋人HSZ+x3P+8lC0

N1&UF)8t33H1lHr

As Madame Nilsson's "M'ama!" thrilled out above the silent house (the boxes always stopped talking during the Daisy Song),

3Kb9p&tLeIb573GU3suH

当尼尔森夫人的“姆啊吗”激荡在安静的歌剧院内时(在唱《雏菊之歌》时包厢里总是不再说话),

C]jEyjZ=LY,c

a warm pink mounted to the girl's cheek, mantled her brow to the roots of her fair braids,

8BWB3[.d=7gB~i%b~2N

一种温暖的粉色飞上女孩的脸颊,从她的额头到她金色发辫的发根处,

l97F*37M2iB0UeKX6

and suffused the young slope of her breast to the line where it met a modest tulle tucker fastened with a single gardenia.

]1R8CxpmJ7odXJl%

再弥漫到她起伏的少女的胸前,她穿着一件朴素的纱衣,上面别着一朵栀子花v]6!1f9nEj

0*bV(ud;6s

She dropped her eyes to the immense bouquet of lilies-of-the-valley on her knee, and Newland Archer saw her white-gloved finger-tips touch the flowers softly.

@x0Tx~~[e7dXcB[

她垂下眼睛,看着膝盖上的一大束铃兰,纽兰·阿切尔看到她戴着白手套的指尖轻轻地触摸着花朵t^!@-e.C*Yvk!2d(mQ;p

2cV7lIi;xNauSC+B)3a

He drew a breath of satisfied vanity and his eyes returned to the stage.

@]e|;rUa#L2%X

他的虚荣心得到了满足,他深深地吸了一口气,眼睛又回到了舞台上(v#)L_d6bb

].ka|RX73wJ|*z,,X

No expense had been spared on the setting, which was acknowledged to be very beautiful even by people who shared his acquaintance with the Opera houses of Paris and Vienna.

)]Y*iz,31.&YVYX|(T

在布景上也不惜一切代价,即使是和他一样熟悉巴黎和维也纳歌剧院的人也无法否认;_h]8gt--ZfW!s

M~Q,qN&~M%DuUv0H

The foreground, to the footlights, was covered with emerald green cloth.

IFQJFCngg2c6V~RC

在脚灯下,前景上覆盖着祖母绿的布料5,Iu1x~%nrWAx*L&

Q@2CINm3;|x7E2

In the middle distance, symmetrical mounds of woolly green moss bounded by croquet hoops formed the base of shrubs, shaped like orange-trees but studded with large pink and red roses.

1ReFaCWrD(wfP5R4

在中间,对称的苍绿色苔藓被槌球门包围,形成了形状像橘子树的灌木的底部,但树上点缀着大朵的粉色和红色玫瑰E4WLk7Ge^V[N5BS3.3

z5c,Sy2QvyW)zs[7G

Gigantic pansies, considerably larger than the roses, and closely resembling the floral pen-wipers made by female parishioners for fashionable clergymen, sprang from the moss beneath the rose-trees;

g,8HC|-RM,oPSY

巨大的三色堇,比玫瑰花大得多,酷似教区女居民为时髦牧师制作的花型擦笔布,从玫瑰树下的苔藓上长出x#*UaKaIxW

%XtjY.PcWFM5vTL![

and here and there a daisy grafted on a rose-branch flowered with a luxuriance prophetic of Mr. Luther Burbank's far-off prodigies.

(y3^sUxr.4.YY%B8

玫瑰枝条上零星嫁接着朵朵怒放的雏菊,预示着路德·伯班克先生多年以后的高超园艺技艺igy-!S1n*&.YA4

97faaN+,n5Iyg8Ut%f|)LPgz+oEaweDgtz6-6
分享到