(单词翻译:单击)
Newland Archer, leaning against the wall at the back of the club box, turned his eyes from the stage and scanned the opposite side of the house.
纽兰·阿切尔靠在俱乐部包厢后面的墙上,把目光从舞台上移开,扫视着包厢的对面。
Directly facing him was the box of old Mrs. Manson Mingott, whose monstrous obesity had long since made it impossible for her to attend the Opera,
正对着他的是曼森·明戈特老太太的包厢,她可怕的肥胖早已使她无法去看歌剧了,
but who was always represented on fashionable nights by some of the younger members of the family.
但在时髦的夜晚,总是有家里一些年轻的成员代表她出席。
On this occasion, the front of the box was filled by her daughter-in-law, Mrs. Lovell Mingott, and her daughter, Mrs. Welland;
这一次,包厢的前面坐满了,有她的儿媳洛弗尔·明戈特夫人和她的女儿韦兰夫人;
and slightly withdrawn behind these brocaded matrons sat a young girl in white with eyes ecstatically fixed on the stagelovers.
在这些锦衣华服的妇女后面,坐着一个穿着白衣的年轻姑娘,眼睛欣喜若狂地盯着舞台上的恋人。
As Madame Nilsson's "M'ama!" thrilled out above the silent house (the boxes always stopped talking during the Daisy Song),
当尼尔森夫人的“姆啊吗”激荡在安静的歌剧院内时(在唱《雏菊之歌》时包厢里总是不再说话),
a warm pink mounted to the girl's cheek, mantled her brow to the roots of her fair braids,
一种温暖的粉色飞上女孩的脸颊,从她的额头到她金色发辫的发根处,
and suffused the young slope of her breast to the line where it met a modest tulle tucker fastened with a single gardenia.
再弥漫到她起伏的少女的胸前,她穿着一件朴素的纱衣,上面别着一朵栀子花。
She dropped her eyes to the immense bouquet of lilies-of-the-valley on her knee, and Newland Archer saw her white-gloved finger-tips touch the flowers softly.
她垂下眼睛,看着膝盖上的一大束铃兰,纽兰·阿切尔看到她戴着白手套的指尖轻轻地触摸着花朵。
He drew a breath of satisfied vanity and his eyes returned to the stage.
他的虚荣心得到了满足,他深深地吸了一口气,眼睛又回到了舞台上。
No expense had been spared on the setting, which was acknowledged to be very beautiful even by people who shared his acquaintance with the Opera houses of Paris and Vienna.
在布景上也不惜一切代价,即使是和他一样熟悉巴黎和维也纳歌剧院的人也无法否认。
The foreground, to the footlights, was covered with emerald green cloth.
在脚灯下,前景上覆盖着祖母绿的布料。
In the middle distance, symmetrical mounds of woolly green moss bounded by croquet hoops formed the base of shrubs, shaped like orange-trees but studded with large pink and red roses.
在中间,对称的苍绿色苔藓被槌球门包围,形成了形状像橘子树的灌木的底部,但树上点缀着大朵的粉色和红色玫瑰。
Gigantic pansies, considerably larger than the roses, and closely resembling the floral pen-wipers made by female parishioners for fashionable clergymen, sprang from the moss beneath the rose-trees;
巨大的三色堇,比玫瑰花大得多,酷似教区女居民为时髦牧师制作的花型擦笔布,从玫瑰树下的苔藓上长出。
and here and there a daisy grafted on a rose-branch flowered with a luxuriance prophetic of Mr. Luther Burbank's far-off prodigies.
玫瑰枝条上零星嫁接着朵朵怒放的雏菊,预示着路德·伯班克先生多年以后的高超园艺技艺。
