第九章 在水里的考验(7)
日期:2022-11-14 11:40

(单词翻译:单击)

(xRLS8BX]+.aJ#hB^l=HkZASEQOz^^

“Ethan! Come look what Bailey did!”

Z%h#EW4o]2NP%j9m5

“伊森!来看看贝利做了什么!”

hMN;3lBT[[FVH

At the sound of my name, pronounced so sternly, my ears fell.

FZ51C8pt0+.-

我听到自己的名字被如此严厉地喊出来,耳朵立刻耷拉下来7DfTf2^#hm(

8ghBy#5v&q&

Somehow, Smokey and I had been found out.

hX1_lly2qzDyY*H

不知怎么的,我和斯莫基做的事还是被发现了QI8=Yv1RjNs7

&C%-S3v8&ACS!pe,4

Ethan and I went into the house and I approached Mom with my tail in full wag so she’d forgive me.

]oBqq!Z#gEQX

伊森和我进了屋,我摇着尾巴去找妈妈,希望她能原谅我c#=-g92UnU

Df;y(1#|&kz

She was holding one of the shredded bags in her hand.

2YT1@)]7qiw9;go

她手里拿着一个被撕碎的袋子oFTG!IYy7^t%huCA;^H

*3PqiNY8NI4z#C=

“The door to the garage was open. Look what he did,” Mom said. “Bailey, you are a bad dog. A bad dog.”

hO^.EX7%=D++UivHk2

“车库的门开着;q+_H2-hpO9Na!a_p(qv。你看看他做了什么”妈妈说Tg]5Ss2E).Bf+tX=o。“贝利,你真不乖,太不乖了k_4(4%,=a&mGG|Wy1v~3。”

CONKhbNR-7MZohLoVou

I hung my head.

k(zdISJ6_K-veH=

我低下了头P2r^=VI].Dc_G1=r.]B

SJ4NQQt-*=iJjN

Though I’d technically done nothing wrong, I realized that Mom was mad at me.

EBFR1dg77!

虽然严格来说我没有做错什么,但我意识到妈妈在生我的气d;taT!a6Hc=dem,a;G2

B=Hxsg|v%N

Ethan was, too, particularly when he started to pick up the bits of plastic off the floor.

eH)0~ytuD*

伊森也是,尤其是他捡起地板上的塑料碎片时1d(Ge%*eVo1)mu.|ba2S

.E&cV+jC+UyB9~R6cCS

“How in the world did he even get up on the counter? He must have jumped,” Mom said.

Qg4Z|B9r=|d

“他究竟是怎么爬上柜台的?它一定是跳上去的”妈妈说|&Cj%NgrOdr@3

A18c+qO&24n0%=e|y&b6

“You are a bad dog, a bad, bad dog, Bailey,” Ethan told me again.

e%1P+rK)EE

“你太不乖了,贝利;&VbI1cxmGxiSHkr^hd。”伊森又对我说了一遍A;[RoF%Po*DmT

EMCx_8k+bI4|E

Smokey strolled in, leaping languidly onto the counter.

+_55;8i@8*Wy

斯莫基踱了进来,懒洋洋地跳到柜台上xhgKPC83VZK=

M+++yFv^xD7rPO

I gave him a glum look—he was a bad cat, a bad, bad cat.

L0ME2QI.Y~@^OE

我闷闷不乐地看了他一眼——他是一只坏猫,全世界最坏的猫vcjTNgKkF6

37d=1LAvx()E

Amazingly, no one said anything to Smokey about his role as instigator.

E0L7idKj%9jI

令我惊讶的是,没有任何人斥责作为始作俑者的斯莫基bu_PQM^5#2

2tDFNGM!BMt_,!!(l;t

Instead, they gave him a fresh can of food!

IzMV.&F964;8xB

相反,他们还给了他一罐新鲜的食物!

2;g#y@cr!+9Qf61J

I sat expectantly, figuring I should at least get a dog biscuit, but everyone was still giving me cross looks.

zcpz.^I5)Gcm;Zn-

我满怀期待地坐着,想着我至少应该能得到一块饼干,但每个人都用生气的眼神看着我yDWBeB2aHwn!6],P

8tYjUGd#ct)c+DM6@35O

Mom pushed a mop around on the floor, and the boy carried a bag of trash out into the garage.

0D7lZ424,|arUu3h

妈妈把拖把在地板上推来推去,伊森则拎着一袋垃圾进了车库DVhP6akVW7Z

&u]VG%e0)|b-KV5

“Bailey, that was bad,” the boy whispered to me again.

!p#^q*#n;b

“贝利,瞧瞧你捣的蛋”男孩再次对我耳语道8u=K7wZIx[7%d*)

sef[1J!V7M)fC&qwx3AB

Apparently, everyone was having a much harder time getting over the incident than I was.

~kP88zu6KtxZIoZ97A

显然,这件事对大家的伤害似乎比对我还要大很多^Fgphy=nIg

SquacVHKX;2

I was still in the kitchen when I heard Mom shriek, “Bailey!” from the back of the house.

Ymd^tMfzdI*_8cS

我还在厨房里的时候,突然听到房子后面的妈妈大声叫着“贝利!”lmY!t0W-g9TYFJ%qXSf@

i0u[zZ2MAIce

I guessed she had found her shoes.

dWkz)6#CljQ%8I_

我猜她应该是发现了她的鞋子V.#+xZg|=fhh-,K

UEj#e,pY#Ph9BqDsZitrT]VAq%_QnkvGN
分享到